Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 12:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 12:20

Tetapi, jika seterumu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara api di atas kepalanya. o 

AYT (2018)

"Akan tetapi, jika musuhmu lapar, berilah ia makan, dan jika musuhmu haus, berilah ia minum. Dengan melakukan ini, kamu akan menumpuk bara api di atas kepalanya."

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 12:20

Melainkan jikalau seterumu lapar, berilah dia makan; jikalau ia dahaga, berilah dia minum. Karena dengan perbuatan yang demikian kelak engkau akan menimbunkan bara api atas kepalanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 12:20

Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu.

MILT (2008)

Oleh karena itu, jika musuhmu itu lapar, berilah dia makan; jika dia haus, berilah dia minum; sebab dengan melakukan hal ini, kamu akan menumpukkan bara api di atas kepalanya.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi jika musuhmu lapar, berilah ia makan; jika ia haus, berilah ia minum, sebab dengan berbuat demikian, kamu menimbun bara api di atas kepalanya.

AVB (2015)

Oleh itu, “Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika dia dahaga, beri dia minum; Kerana dengan berbuat demikian, kamu menimbunkan bara api ke atas kepalanya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 12:20

Tetapi
<235>
, jika
<1437>
seterumu
<2190> <4675>
lapar
<3983>
, berilah
<5595> <0>
dia
<846>
makan
<0> <5595>
; jika
<1437>
ia haus
<1372>
, berilah
<4222> <0>
dia
<846>
minum
<0> <4222>
! Dengan
<1063>
berbuat
<4160>
demikian
<5124>
kamu menumpukkan
<4987>
bara
<440>
api
<4442>
di atas
<1909>
kepalanya
<2776>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 12:20

Melainkan
<235>
jikalau
<1437>
seterumu
<2190>
lapar
<3983>
, berilah
<5595>
dia
<846>
makan
<5595>
; jikalau
<1437>
ia dahaga
<1372>
, berilah
<4222>
dia
<846>
minum
<4222>
. Karena
<1063>
dengan perbuatan
<4160>
yang demikian
<5124>
kelak engkau akan menimbunkan
<4987>
bara
<440>
api
<4442>
atas
<1909>
kepalanya
<2776>
.
AYT ITL
“Akan tetapi
<235>
, jika
<1437>
musuhmu
<2190> <4675>
lapar
<3983>
, berilah
<5595>
ia
<846>
makan
<5595>
, dan
<0>
jika
<1437>
musuhmu
<0>
haus
<1372>
, berilah
<4222>
ia
<846>
minum
<4222>
. Dengan
<1063>
melakukan
<4160>
ini
<5124>
, kamu akan menumpuk
<4987>
bara api
<440> <4442>
di atas
<1909>
kepalanya
<2776> <846>
.”

[<3588> <3588>]
GREEK
alla
<235>
CONJ
ean
<1437>
COND
peina
<3983> (5725)
V-PAS-3S
o
<3588>
T-NSM
ecyrov
<2190>
A-NSM
sou
<4675>
P-2GS
qwmize
<5595> (5720)
V-PAM-2S
auton
<846>
P-ASM
ean
<1437>
COND
diqa
<1372> (5725)
V-PAS-3S
potize
<4222> (5720)
V-PAM-2S
auton
<846>
P-ASM
touto
<5124>
D-ASN
gar
<1063>
CONJ
poiwn
<4160> (5723)
V-PAP-NSM
anyrakav
<440>
N-APM
purov
<4442>
N-GSN
swreuseiv
<4987> (5692)
V-FAI-2S
epi
<1909>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
kefalhn
<2776>
N-ASF
autou
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 12:20

Tetapi, jika seterumu 1  lapar, berilah dia makan; jika 1  ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara 2  api di atas kepalanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA