Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 12:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 12:20

Tetapi, jika seterumu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara api di atas kepalanya. o 

AYT (2018)

“Sebaliknya, jika musuhmu lapar, berilah ia makan, dan jika musuhmu haus, berilah ia minum. Dengan melakukan ini, kamu akan menumpuk bara api di atas kepalanya .”

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 12:20

Melainkan jikalau seterumu lapar, berilah dia makan; jikalau ia dahaga, berilah dia minum. Karena dengan perbuatan yang demikian kelak engkau akan menimbunkan bara api atas kepalanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 12:20

Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu.

TSI (2014)

Tetapi hendaklah kamu melakukan Firman TUHAN ini,“Kalau orang yang memusuhimu lapar, berilah dia makan. Kalau orang yang memusuhimu haus, berilah dia minum. Karena dengan cara itukamu akan membuat dia merasa malu.”

MILT (2008)

Oleh karena itu, jika musuhmu itu lapar, berilah dia makan; jika dia haus, berilah dia minum; sebab dengan melakukan hal ini, kamu akan menumpukkan bara api di atas kepalanya.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi jika musuhmu lapar, berilah ia makan; jika ia haus, berilah ia minum, sebab dengan berbuat demikian, kamu menimbun bara api di atas kepalanya.

AVB (2015)

Oleh itu, “Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika dia dahaga, beri dia minum; Kerana dengan berbuat demikian, kamu menimbunkan bara api ke atas kepalanya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 12:20

Tetapi
<235>
, jika
<1437>
seterumu
<2190> <4675>
lapar
<3983>
, berilah
<5595> <0>
dia
<846>
makan
<0> <5595>
; jika
<1437>
ia haus
<1372>
, berilah
<4222> <0>
dia
<846>
minum
<0> <4222>
! Dengan
<1063>
berbuat
<4160>
demikian
<5124>
kamu menumpukkan
<4987>
bara
<440>
api
<4442>
di atas
<1909>
kepalanya
<2776>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 12:20

Melainkan
<235>
jikalau
<1437>
seterumu
<2190>
lapar
<3983>
, berilah
<5595>
dia
<846>
makan
<5595>
; jikalau
<1437>
ia dahaga
<1372>
, berilah
<4222>
dia
<846>
minum
<4222>
. Karena
<1063>
dengan perbuatan
<4160>
yang demikian
<5124>
kelak engkau akan menimbunkan
<4987>
bara
<440>
api
<4442>
atas
<1909>
kepalanya
<2776>
.
AYT ITL
"Akan tetapi
<235>
, jika
<1437>
musuhmu
<2190>
lapar
<3983>
, berilah
<5595> <0>
ia
<846>
makan
<0> <5595>
, dan jika
<1437>
musuhmu haus
<1372>
, berilah
<4222> <0>
ia minum
<0> <4222>
. Dengan
<846>
melakukan
<4160>
ini
<5124>
, kamu akan menumpuk
<4987>
bara
<440>
api
<4442>
di
<1909>
atas
<3588>
kepalanya
<2776>
."

[<4675> <1063> <846>]
AVB ITL
Oleh itu, “Jika
<1437>
musuhmu
<2190>
lapar
<3983>
, berilah dia makan
<5595>
; jika
<1437>
dia dahaga
<1372>
, beri dia minum
<4222>
; Kerana
<1063>
dengan berbuat demikian
<4160>
, kamu menimbunkan
<4987>
bara api
<440>
ke atas
<1909>
kepalanya
<2776>
.”

[<235> <4675> <846> <846> <5124> <4442> <846>]
GREEK WH
αλλα
<235>
CONJ
εαν
<1437>
COND
πεινα
<3983> <5725>
V-PAS-3S
ο
<3588>
T-NSM
εχθρος
<2190>
A-NSM
σου
<4675>
P-2GS
ψωμιζε
<5595> <5720>
V-PAM-2S
αυτον
<846>
P-ASM
εαν
<1437>
COND
διψα
<1372> <5725>
V-PAS-3S
ποτιζε
<4222> <5720>
V-PAM-2S
αυτον
<846>
P-ASM
τουτο
<5124>
D-ASN
γαρ
<1063>
CONJ
ποιων
<4160> <5723>
V-PAP-NSM
ανθρακας
<440>
N-APM
πυρος
<4442>
N-GSN
σωρευσεις
<4987> <5692>
V-FAI-2S
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κεφαλην
<2776>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
αλλα
“Ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
πεινα
πεινᾷ
πεινάω
<3983>
V-SPA3S
ο


<3588>
E-NMS
εχθροσ
ἐχθρός
ἐχθρός
<2190>
S-NMS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
ψωμιζε
ψώμιζε
ψωμίζω
<5595>
V-MPA2S
αυτον
αὐτόν·
αὐτός
<846>
R-3AMS
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
διψα
διψᾷ,
διψάω
<1372>
V-SPA3S
ποτιζε
πότιζε
ποτίζω
<4222>
V-MPA2S
αυτον
αὐτόν·
αὐτός
<846>
R-3AMS
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ποιων
ποιῶν,
ποιέω
<4160>
V-PPANMS
ανθρακασ
ἄνθρακας
ἄνθραξ
<440>
N-AMP
πυροσ
πυρὸς
πῦρ
<4442>
N-GNS
σωρευσεισ
σωρεύσεις
σωρεύω
<4987>
V-IFA2S
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κεφαλην
κεφαλὴν
κεφαλή
<2776>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ.”
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 12:20

Tetapi, jika seterumu 1  lapar, berilah dia makan; jika 1  ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara 2  api di atas kepalanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA