Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mazmur 125:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mzm 125:4

Lakukanlah kebaikan, ya TUHAN, g  kepada orang-orang baik dan kepada orang-orang yang tulus hati; h 

AYT (2018)

Berbuatlah baik, ya TUHAN, kepada orang-orang yang baik, dan kepada orang-orang yang lurus hatinya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mzm 125:4

Perbuatlah baik, ya Tuhan! akan orang yang baik dan akan orang yang tulus hatinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mzm 125:4

Ya TUHAN, berbuatlah baik kepada orang baik, kepada orang yang tulus hati.

MILT (2008)

Lakukanlah kebaikan, ya TUHAN YAHWEH 03068, kepada orang baik; dan kepada orang yang lurus hatinya.

Shellabear 2011 (2011)

Ya ALLAH, berbuatlah baik kiranya kepada orang-orang yang baik, dan kepada orang-orang yang lurus hati.

AVB (2015)

Buatlah kebaikan, ya TUHAN, kepada mereka yang baik, dan kepada mereka yang tulus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mzm 125:4

Lakukanlah kebaikan
<02895>
, ya TUHAN
<03068>
, kepada orang-orang baik
<02896>
dan kepada orang-orang yang tulus
<03477>
hati
<03826>
;
TL ITL ©

SABDAweb Mzm 125:4

Perbuatlah baik, ya
<02895>
Tuhan
<03068>
! akan orang yang baik
<02896>
dan akan orang yang tulus
<03477>
hatinya
<03826>
.
AYT ITL
Berbuatlah baik
<02895>
, ya TUHAN
<03068>
, kepada orang-orang yang baik
<02896>
, dan kepada orang-orang yang lurus
<03477>
hatinya
<03826>
.
AVB ITL
Buatlah kebaikan
<02895>
, ya TUHAN
<03068>
, kepada mereka yang baik
<02896>
, dan kepada mereka yang tulus
<03477> <03826>
.
HEBREW
Mtwblb
<03826>
Myrsylw
<03477>
Mybwjl
<02896>
hwhy
<03068>
hbyjyh (125:4)
<02895>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mzm 125:4

Lakukanlah kebaikan, ya TUHAN, g  kepada orang-orang baik dan kepada orang-orang yang tulus hati; h 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mzm 125:4

Lakukanlah 1  kebaikan, ya TUHAN, kepada orang-orang 2  baik dan kepada orang-orang yang tulus 2  hati;

Catatan Full Life

Mzm 120:1--135:2 1

Nas : Mazm 120:1-134:3

Lima belas mazmur ini dalam bahasa Inggris disebut "Songs of Ascents" (yaitu "Nyanyian Pendakian" atau anak-anak tangga). Beberapa orang beranggapan bahwa frasa ini mengacu kepada penunjuk waktu dengan bayangan matahari buatan Raja Ahas. Bayangan mundur ke belakang sepuluh derajat pada alat ini sebagai jaminan bahwa Allah menambahkan 15 tahun lagi kepada Raja Hizkia untuk memerintah dengan tenang; mazmur-mazmur ini kemudian dikumpulkan untuk memperingati janji itu (2Raj 20:6-10; Yes 38:5-8). Banyak orang percaya bahwa frasa "Nyanyian Pendakian" mengacu kepada mazmur-mazmur yang dinyanyikan orang Yahudi bersama-sama manakala mereka "naik" ke Yerusalem sebagai peziarah untuk merayakan hari raya kudus mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA