Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Bilangan 14:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Bil 14:40

Dan keesokan harinya bangunlah mereka pagi-pagi hendak naik ke puncak gunung o  sambil berkata: "Sekarang kita hendak maju ke negeri yang difirmankan TUHAN itu; memang kita telah berbuat dosa. p "

AYT (2018)

Keesokan harinya, mereka bangun pagi-pagi hendak naik ke puncak gunung. Mereka berkata, “Inilah kami. Kami akan pergi ke tempat yang telah TUHAN janjikan, karena kami telah berdosa.”

TL (1954) ©

SABDAweb Bil 14:40

Maka bangunlah mereka itu pagi-pagi, lalu mendaki bukit sampai di kemuncaknya, serta katanya: Bahwa kami datang kemari hendak berjalan ke tempat yang telah dikatakan Tuhan, karena kami telah berdosa!

BIS (1985) ©

SABDAweb Bil 14:40

Keesokan harinya pagi-pagi benar, bersiap-siaplah mereka hendak naik ke puncak gunung. Kata mereka, "Memang kami telah berdosa. Tetapi sekarang kami sudah siap untuk pergi ke tempat yang ditunjukkan TUHAN."

TSI (2014)

Besoknya, pagi-pagi sekali mereka hendak naik ke daerah bukit. Kata mereka, “Memang kami sudah berdosa, tetapi sekarang kami siap maju. Kami mau pergi ke tempat yang TUHAN janjikan.”

MILT (2008)

Dan bangunlah mereka pagi-pagi sekali serta naik ke puncak gunung untuk mengatakan, "Lihatlah kami ini, sekarang kami naik ke tempat yang telah TUHAN YAHWEH 03068 katakan, karena kami telah berdosa."

Shellabear 2011 (2011)

Mereka bangun pagi-pagi hendak naik ke puncak gunung, dan berkata, "Memang kami telah berdosa. Sekarang kami hendak maju ke tempat yang difirmankan ALLAH."

AVB (2015)

Mereka bangun pagi-pagi hendak naik ke puncak gunung, dan berkata, “Memang kami telah berdosa. Sekarang kami hendak maju ke tempat yang difirmankan TUHAN.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Bil 14:40

Dan keesokan harinya
<01242>
bangunlah
<07925> <00>
mereka pagi-pagi
<00> <07925>
hendak naik
<05927>
ke
<0413>
puncak
<07218>
gunung
<02022>
sambil berkata
<0559>
: "Sekarang
<02005>
kita hendak maju
<05927>
ke
<0413>
negeri
<04725>
yang
<0834>
difirmankan
<0559>
TUHAN
<03068>
itu; memang
<03588>
kita telah berbuat dosa
<02398>
."
TL ITL ©

SABDAweb Bil 14:40

Maka bangunlah
<07925>
mereka itu pagi-pagi
<01242>
, lalu mendaki
<05927>
bukit
<02022>
sampai di kemuncaknya
<07218>
, serta katanya
<0559>
: Bahwa
<02005>
kami datang kemari
<02005>
hendak berjalan
<05927>
ke
<0413>
tempat
<04725>
yang telah
<0834>
dikatakan
<0559>
Tuhan
<03068>
, karena
<03588>
kami telah berdosa
<02398>
!
AYT ITL
Keesokan
<07925>
harinya, mereka bangun pagi-pagi
<01242>
hendak naik
<05927>
ke
<0413>
puncak
<07218>
gunung
<02022>
. Mereka berkata
<0559>
, “Inilah
<02005>
kami. Kami akan pergi
<05927>
ke
<0413>
tempat
<04725>
yang
<0834>
telah TUHAN
<03068>
janjikan, karena
<03588>
kami telah berdosa
<02398>
.”

[<0559>]
AVB ITL
Mereka bangun
<07925>
pagi-pagi
<01242>
hendak naik
<05927>
ke
<0413>
puncak
<07218>
gunung
<02022>
, dan berkata
<0559>
, “Memang
<03588>
kami telah berdosa
<02398>
. Sekarang
<02005>
kami hendak maju
<05927>
ke
<0413>
tempat
<04725>
yang
<0834>
difirmankan
<0559>
TUHAN
<03068>
.”
HEBREW
wnajx
<02398>
yk
<03588>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
rsa
<0834>
Mwqmh
<04725>
la
<0413>
wnylew
<05927>
wnnh
<02005>
rmal
<0559>
rhh
<02022>
sar
<07218>
la
<0413>
wleyw
<05927>
rqbb
<01242>
wmksyw (14:40)
<07925>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Bil 14:40

Dan keesokan 1  harinya bangunlah mereka pagi-pagi hendak naik ke puncak gunung sambil berkata: "Sekarang kita hendak maju ke negeri yang difirmankan TUHAN itu; memang kita telah berbuat dosa 2 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA