Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Nehemia 6:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Neh 6:11

Tetapi kataku: "Orang manakah seperti aku ini yang akan melarikan diri? Orang manakah seperti aku ini dapat memasuki Bait Suci dan tinggal hidup? Aku tidak pergi!"

AYT (2018)

Namun, aku berkata, “Apakah orang seperti aku akan melarikan diri? Siapakah orang yang seperti aku yang akan pergi ke Bait Suci untuk menyelamatkan nyawanya? Aku tidak akan masuk!”

TL (1954) ©

SABDAweb Neh 6:11

Tetapi kataku: Seorang seperti aku ini masakan lari? mana boleh seorang seperti aku ini masuk ke dalam kaabah lalu tinggal hidup! Tiada mau aku masuk ke dalamnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Neh 6:11

Tetapi aku menjawab, "Aku ini bukan orang yang suka melarikan diri. Sebagai orang awam aku tak boleh memasuki Rumah Tuhan, nanti aku mati. Tidak, aku tidak mau!"

TSI (2014)

(6:10)

MILT (2008)

Tetapi aku berkata, "Apakah orang seperti aku ini akan melarikan diri? Lalu, orang seperti apa aku, yang dapat masuk ke dalam bait suci dan tetap hidup? Aku tidak akan masuk!"

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi kataku, "Masakan orang seperti aku melarikan diri? Akankah orang seperti aku ini masuk ke dalam Bait Suci untuk menyelamatkan hidupnya? Aku tidak mau pergi!"

AVB (2015)

Tetapi kataku, “Masakan orang seperti aku melarikan diri? Adakah orang seperti aku ini akan masuk ke dalam Bait Suci untuk menyelamatkan nyawanya? Aku tidak mahu pergi!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Neh 6:11

Tetapi kataku
<0559>
: "Orang
<0376>
manakah seperti
<03644>
aku ini yang akan melarikan diri
<01272>
? Orang manakah
<04310>
seperti
<03644>
aku ini dapat memasuki
<0413> <0935>
Bait Suci
<01964>
dan tinggal hidup
<02425>
? Aku tidak
<03808>
pergi
<0935>
!"

[<0834>]
TL ITL ©

SABDAweb Neh 6:11

Tetapi kataku
<0559>
: Seorang
<0376>
seperti
<03644>
aku ini masakan lari
<01272>
? mana
<04310>
boleh seorang seperti
<03644>
aku ini masuk
<0935>
ke
<0413>
dalam kaabah
<01964>
lalu tinggal hidup
<02425>
! Tiada
<03808>
mau aku masuk
<0935>
ke dalamnya.
AYT ITL
Namun, aku berkata
<0559>
, “Apakah orang
<0376>
seperti
<03644>
aku akan melarikan
<01272>
diri? Siapakah
<04310>
orang yang seperti
<03644>
aku yang
<0834>
akan pergi
<0935>
ke
<0413>
Bait Suci
<01964>
untuk menyelamatkan nyawanya
<02425>
? Aku tidak
<03808>
akan masuk
<0935>
!”
AVB ITL
Tetapi kataku
<0559>
, “Masakan orang
<0376>
seperti aku
<03644>
melarikan diri
<01272>
? Adakah
<04310>
orang seperti aku
<03644>
ini akan masuk
<0935>
ke dalam
<0413>
Bait Suci
<01964>
untuk menyelamatkan nyawanya
<02425>
? Aku tidak
<03808>
mahu pergi
<0935>
!”

[<0834>]
HEBREW
awba
<0935>
al
<03808>
yxw
<02425>
lkyhh
<01964>
la
<0413>
awby
<0935>
rsa
<0834>
ynwmk
<03644>
ymw
<04310>
xrby
<01272>
ynwmk
<03644>
syah
<0376>
hrmaw (6:11)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Neh 6:11

Tetapi kataku: "Orang manakah seperti 1  aku ini yang akan melarikan diri? Orang manakah seperti 1  aku ini dapat memasuki 2  Bait Suci dan tinggal hidup? Aku tidak pergi 2 !"

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA