Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:4

Murid-murid-Nya menjawab: "Bagaimana di tempat yang sunyi ini orang dapat memberi mereka roti sampai kenyang?"

AYT (2018)

Murid-murid-Nya menjawab Dia, “Bagaimana bisa memberi mereka makan roti di tempat yang sepi ini?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:4

Maka sahut murid-murid-Nya kepada-Nya, "Dari manakah orang sekalian ini dapat dikenyangkan dengan roti di padang belantara ini?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:4

Pengikut-pengikut Yesus menjawab, "Di tempat yang terpencil ini, di manakah orang bisa mendapat cukup makanan untuk semua orang ini?"

TSI (2014)

Tetapi murid-murid-Nya menjawab, “Wah! Kenapa Guru berkata begitu?! Di tempat sepi begini, tidak mungkin kita bisa membeli roti untuk orang sebanyak itu!”

MILT (2008)

Dan para murid-Nya menjawab kepada-Nya, "Di sini, di padang gurun, dari manakah seseorang akan sanggup mengenyangkan orang-orang ini dengan roti?"

Shellabear 2011 (2011)

Jawab para pengikut-Nya, "Bagaimana mungkin di tempat yang sedemikian sunyi orang dapat memberi mereka roti hingga kenyang?"

AVB (2015)

Para murid Yesus menjawab, “Di tempat terpencil ini, di mana hendak dicari roti yang cukup untuk semua orang ini?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:4

Murid-murid-Nya
<3101>
menjawab
<611>
: "Bagaimana
<4159>
di tempat
<2047> <0>
yang sunyi
<0> <2047>
ini orang dapat
<1410>
memberi mereka roti
<740>
sampai kenyang
<5526>
?"

[<2532> <846> <846> <3754> <5128> <5100> <5602> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:4

Maka
<2532>
sahut
<611>
murid-murid-Nya
<3101>
kepada-Nya
<846>
, "Dari manakah
<4159>
orang sekalian ini
<5128>
dapat
<1410>
dikenyangkan
<5526>
dengan roti
<740>
di
<1909>
padang belantara
<2047>
ini?"
AYT ITL
Murid-murid-Nya
<846> <3101>
menjawab
<611>
Dia, "Bagaimana
<4159>
bisa
<1410>
memberi
<5100>
mereka
<5128>
makan
<5526>
roti
<740>
di
<1909>
tempat yang sepi
<2047>
ini?"

[<2532> <846> <3754> <5602>]
AVB ITL
Para murid
<3101>
Yesus menjawab
<611>
, “Di tempat terpencil
<2047>
ini, di mana hendak
<1410>
dicari roti
<740>
yang cukup untuk semua orang ini?”

[<2532> <846> <846> <3754> <4159> <5128> <5100> <5602> <5526> <1909>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
απεκριθησαν
<611> <5662>
V-ADI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
οτι
<3754>
CONJ
ποθεν
<4159>
ADV-I
τουτους
<5128>
D-APM
δυνησεται
<1410> <5695>
V-FDI-3S
τις
<5100>
X-NSM
ωδε
<5602>
ADV
χορτασαι
<5526> <5658>
V-AAN
αρτων
<740>
N-GPM
επ
<1909>
PREP
ερημιας
<2047>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:4

Murid-murid-Nya menjawab: "Bagaimana 1  di tempat yang sunyi ini orang dapat memberi mereka roti sampai kenyang?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA