Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:23

Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi w  mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya x  atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"

AYT (2018)

Yesus pun menggandeng orang buta itu dan membawanya ke luar desa. Ketika Yesus meludahi mata orang buta itu dan meletakkan tangan-Nya atas dia, Yesus bertanya kepadanya, "Dapatkah kamu melihat sesuatu?"

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:23

Maka Yesus pun memegang tangan orang buta itu, lalu memimpin dia ke luar dusun. Setelah diludahi-Nya mata orang itu, Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu, serta bertanya kepadanya, "Adakah engkau nampak apa-apa?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:23

Maka Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia ke luar kota itu. Kemudian Yesus meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah engkau melihat sesuatu sekarang?"

MILT (2008)

Dan setelah memegang tangan orang buta itu, Dia menuntunnya keluar dari desa. Dan dengan meludah ke matanya seraya menumpangkan tangan ke atasnya, Dia menanyainya, apakah dia melihat sesuatu.

Shellabear 2011 (2011)

Isa memegang tangan orang itu dan membawanya ke luar kampung. Setelah itu, Ia meludahi matanya dan menumpangkan tangan atasnya. Kemudian Isa bertanya kepadanya, "Apakah engkau melihat sesuatu?"

AVB (2015)

Yesus memegang tangan orang buta itu lalu memimpinnya ke luar dari pekan itu. Yesus meludahi mata orang buta itu. Kemudian Dia meletakkan tangan-Nya pada orang itu lalu bertanya, “Adakah kamu melihat apa-apa?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:23

Yesus memegang
<1949>
tangan
<5495>
orang buta
<5185>
itu dan membawa
<1627>
dia ke luar
<1854>
kampung
<2968>
. Lalu Ia meludahi
<4429>
mata
<3659>
orang itu dan meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
atasnya, dan bertanya
<1905>
: "Sudahkah kaulihat
<991>
sesuatu
<5100>
?"

[<2532> <846> <2532> <1519> <846> <846> <846> <1487>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:23

Maka
<2532>
Yesus pun memegang
<1949>
tangan
<5495>
orang buta
<5185>
itu, lalu memimpin
<1627>
dia
<846>
ke luar
<1854>
dusun
<2968>
. Setelah diludahi-Nya
<4429>
mata
<3659>
orang
<846>
itu, Ia pun meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
ke atas orang
<846>
itu, serta bertanya
<1905>
kepadanya, "Adakah
<1487>
engkau nampak
<991>
apa-apa
<5100>
?"
AYT ITL
Yesus
<0>
pun memegang
<1949>
tangan
<5495>
orang buta
<5185>
itu dan membawanya
<1627> <846>
ke luar
<1854>
desa
<2968>
. Lalu
<2532>
, Yesus
<0>
meludahi
<4429>
mata
<3659>
orang buta
<846>
itu dan
<0>
meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
atas dia
<846>
. Ia bertanya
<1905>
kepadanya
<846>
, “Apakah
<1487>
kamu melihat
<991>
sesuatu
<5100>
?”

[<2532> <3588> <3588> <3588> <1519> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
epilabomenov
<1949> (5637)
V-2ADP-NSM
thv
<3588>
T-GSF
ceirov
<5495>
N-GSF
tou
<3588>
T-GSM
tuflou
<5185>
A-GSM
exhnegken
<1627> (5656)
V-AAI-3S
auton
<846>
P-ASM
exw
<1854>
ADV
thv
<3588>
T-GSF
kwmhv
<2968>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
ptusav
<4429> (5660)
V-AAP-NSM
eiv
<1519>
PREP
ta
<3588>
T-APN
ommata
<3659>
N-APN
autou
<846>
P-GSM
epiyeiv
<2007> (5631)
V-2AAP-NSM
tav
<3588>
T-APF
ceirav
<5495>
N-APF
autw
<846>
P-DSM
ephrwta
<1905> (5707)
V-IAI-3S
auton
<846>
P-ASM
ei
<1487>
COND
ti
<5100>
X-ASN
blepeiv
<991> (5719)
V-PAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:23

Yesus memegang tangan 1  orang buta itu dan membawa dia ke luar 2  kampung. Lalu Ia meludahi 3  mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya 1  atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA