Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:5

Karena itu orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat itu bertanya kepada-Nya: "Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut adat istiadat nenek moyang j  kita, tetapi makan dengan tangan najis?"

AYT (2018)

Karena itu, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat bertanya kepada Yesus, “Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut tradisi nenek moyang, tetapi makan roti dengan tangan yang najis?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:5

lalu orang Parisi dan ahli Taurat bertanya kepada-Nya, "Apakah sebabnya murid-murid-Mu tiada melakukan dirinya sebagai adat istiadat orang tua-tua, tetapi mereka itu makan roti dengan tiada membasuh tangannya?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:5

Sebab itu orang-orang Farisi dan guru-guru agama itu bertanya kepada Yesus, "Mengapa pengikut-pengikut-Mu itu makan dengan tangan yang tidak dicuci? Apa sebab mereka tidak menuruti adat istiadat nenek moyang kita?"

MILT (2008)

Selanjutnya, orang-orang Farisi dan para ahli kitab menanyai Dia, "Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut tradisi para tua-tua, sebaliknya, mereka makan roti dengan tangan yang tidak berbasuh?"

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya orang-orang dari mazhab Farisi dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat itu bertanya kepada-Nya, "Mengapa para pengikut-Mu tidak hidup menurut ajaran yang diwariskan para tua-tua terdahulu, melainkan makan dengan tangan yang najis?"

AVB (2015)

Oleh itu, orang Farisi dan ahli Taurat di situ bertanya kepada Yesus, “Mengapakah murid-Mu tidak menurut adat istiadat nenek moyang kita? Mengapakah mereka makan dengan tangan yang najis?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:5

Karena itu orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<1122>
itu bertanya
<1905>
kepada-Nya
<846>
: "Mengapa
<1223> <5101>
murid-murid-Mu
<3101> <4675>
tidak
<3756>
hidup
<4043>
menurut
<2596>
adat istiadat
<3862>
nenek moyang
<4245>
kita, tetapi
<235>
makan
<2068>
dengan tangan
<5495>
najis
<2839>
?"

[<2532> <740>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:5

lalu
<2532>
orang Parisi
<5330>
dan
<2532>
ahli Taurat
<1122>
bertanya
<1905>
kepada-Nya
<846>
, "Apakah
<5101>
sebabnya
<1223>
murid-murid-Mu
<3101>
tiada
<3756>
melakukan
<4043>
dirinya sebagai
<2596>
adat istiadat
<3862>
orang tua-tua
<4245>
, tetapi
<235>
mereka itu makan
<2068>
roti
<740>
dengan tiada membasuh
<2839>
tangannya
<5495>
?"
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<1122>
bertanya
<1905>
kepada Yesus
<846>
, “Mengapa
<5101>
murid-murid-Mu
<3101> <4675>
tidak
<3756>
hidup
<4043>
menurut
<2596>
tradisi
<3862>
nenek moyang
<4245>
, tetapi
<235>
malah makan
<2068>
roti
<740>
dengan tangan
<5495>
najis
<2839>
?”

[<3588> <3588> <1223> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eperwtwsin
<1905> (5719)
V-PAI-3P
auton
<846>
P-ASM
oi
<3588>
T-NPM
farisaioi
<5330>
N-NPM
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
grammateiv
<1122>
N-NPM
dia
<1223>
PREP
ti
<5101>
I-ASN
ou
<3756>
PRT-N
peripatousin
<4043> (5719)
V-PAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
mayhtai
<3101>
N-NPM
sou
<4675>
P-2GS
kata
<2596>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
paradosin
<3862>
N-ASF
twn
<3588>
T-GPM
presbuterwn
<4245>
A-GPM
alla
<235>
CONJ
koinaiv
<2839>
A-DPF
cersin
<5495>
N-DPF
esyiousin
<2068> (5719)
V-PAI-3P
ton
<3588>
T-ASM
arton
<740>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:5

1 Karena itu orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat itu bertanya kepada-Nya: "Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut adat istiadat nenek moyang kita, tetapi makan dengan tangan najis?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA