Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi.

AYT (2018)

Para penjaga babi melarikan diri dan menceritakan hal itu ke kota dan ke dalam kampung. Dan, orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka orang penjaga babi itu pun berlarilah, lalu dikabarkannya perkara itu di dalam negeri dan di kampung pun. Maka keluarlah orang melihat apa yang jadi itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Penjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.

MILT (2008)

Dan orang-orang yang memberi makan babi-babi itu berlarian dan memberitahukan ke kota dan ke kampung-kampung. Dan keluarlah mereka untuk melihat apa yang telah terjadi.

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu berlarian. Mereka memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya, dan orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi.

AVB (2015)

Penjaga-penjaga babi itu lari lalu menyebarkan berita itu di bandar dan di desa. Para penduduk pun keluar hendak melihat apa yang telah terjadi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka
<2532>
larilah
<5343>
penjaga-penjaga babi
<1006>
itu dan
<2532>
menceriterakan
<518>
hal itu di
<1519>
kota
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung-kampung
<68>
sekitarnya. Lalu
<2532>
keluarlah
<2064>
orang untuk melihat
<1492>
apa
<5101>
yang terjadi
<1096>
.

[<846> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka
<2532>
orang penjaga
<1006>
babi itu pun berlarilah
<5343>
, lalu
<2532>
dikabarkannya
<518> <1519>
perkara itu di dalam
<1519>
negeri
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung
<68>
pun. Maka
<2532>
keluarlah
<2064>
orang melihat
<1492>
apa
<5101>
yang jadi
<1096>
itu.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, penjaga-penjaga babi
<1006>
itu melarikan diri
<5343>
dan
<2532>
memberitahukannya
<518>
ke
<1519>
kota
<4172>
dan
<2532>
ke
<1519>
kampung
<68>
. Maka
<2532>
, orang-orang keluar
<2064>
untuk melihat
<1492>
apa
<5101>
yang telah terjadi
<1096>
.

[<3588> <846> <3588> <3588> <1510> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
boskontev
<1006> (5723)
V-PAP-NPM
autouv
<846>
P-APM
efugon
<5343> (5627)
V-2AAI-3P
kai
<2532>
CONJ
aphggeilan
<518> (5656)
V-AAI-3P
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
polin
<4172>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
eiv
<1519>
PREP
touv
<3588>
T-APM
agrouv
<68>
N-APM
kai
<2532>
CONJ
hlyon
<2064> (5627)
V-2AAI-3P
idein
<1492> (5629)
V-2AAN
ti
<5101>
I-NSN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
to
<3588>
T-NSN
gegonov
<1096> (5756)
V-2RAP-NSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:14

1 Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA