Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:39

Iapun bangun, menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali.

AYT (2018)

Kemudian, Yesus bangun dan menegur angin itu dengan keras, lalu berkata kepada laut, "Tenang! Diamlah!" Lalu, angin itu berhenti dan menjadi sangat tenang.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:39

Maka bangunlah Ia, lalu melarang angin itu serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau!" Maka berhentilah angin itu, lalu teduh benar-benarlah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:39

Yesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang.

MILT (2008)

Dan setelah bangun, Dia menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu, "Diam! Tenanglah!" Maka angin pun redalah dan terjadilah ketenangan yang luar biasa.

Shellabear 2011 (2011)

Maka bangunlah Isa. Ia menghardik angin itu dan bersabda kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun berhenti dan danau itu menjadi teduh sekali.

AVB (2015)

Yesus bangun lalu menegur angin dan berkata kepada ombak, “Diam! Tenanglah!” Angin pun reda dan laut menjadi tenang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:39

Iapun bangun
<1326>
, menghardik
<2008>
angin
<417>
itu dan
<2532>
berkata
<2036>
kepada danau
<2281>
itu: "Diam
<4623> <5392>
! Tenanglah!" Lalu angin
<417>
itu reda dan
<2532>
danau itu menjadi
<1096>
teduh
<1055>
sekali.

[<2532> <2532> <2869> <3173>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:39

Maka
<2532>
bangunlah
<1326>
Ia, lalu
<2532>
melarang
<2008>
angin
<417>
itu serta
<2532>
berkata
<2036>
kepada tasik
<2281>
itu, "Diam
<4623>
, teduhlah
<5392>
engkau!" Maka
<2532>
berhentilah
<2869>
angin
<417>
itu, lalu
<2532>
teduh
<1055>
benar-benarlah
<1096> <3173>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus bangun
<1326>
dan
<0>
membentak
<2008>
angin
<417>
, lalu
<2532>
berkata
<2036>
kepada laut
<2281>
, “Diam
<4623>
! Tenanglah
<5392>
!” Maka
<2532>
, angin
<417>
itu berhenti
<2869>
dan
<2532>
menjadi
<1096>
sangat
<3173>
tenang
<1055>
.

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
diegeryeiv
<1326> (5685)
V-APP-NSM
epetimhsen
<2008> (5656)
V-AAI-3S
tw
<3588>
T-DSM
anemw
<417>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
th
<3588>
T-DSF
yalassh
<2281>
N-DSF
siwpa
<4623> (5720)
V-PAM-2S
pefimwso
<5392> (5770)
V-RPM-2S
kai
<2532>
CONJ
ekopasen
<2869> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
anemov
<417>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
galhnh
<1055>
N-NSF
megalh
<3173>
A-NSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:39

Iapun bangun 1 , menghardik 2  angin 3  itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin 3  itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA