Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 2:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:12

Dan orang itupun bangun, segera mengangkat tempat tidurnya dan pergi ke luar di hadapan orang-orang itu, sehingga mereka semua takjub lalu memuliakan Allah, b  katanya: "Yang begini c  belum pernah kita lihat."

AYT (2018)

Orang lumpuh itu segera berdiri, mengambil kasurnya, dan pergi keluar melewati semua orang. Mereka semua takjub dan memuliakan Allah, serta berkata, “Kami belum pernah melihat hal yang seperti ini!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 2:12

Pada ketika itu juga bangunlah ia, diangkatnya tempat tidurnya itu, lalu pergi ke luar di hadapan orang sekalian itu, sehingga sekaliannya itu pun tercengang-cenganglah serta memuliakan Allah, katanya, "Wah, belum pernah kami melihat yang demikian ini!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 2:12

Ia bangkit dan segera mengambil tikarnya lalu keluar disaksikan oleh mereka semua. Orang-orang itu kagum lalu memuji Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita melihat kejadian seperti ini!"

MILT (2008)

Dan seketika itu bangkitlah dia, dan setelah mengangkat tilam itu, ia keluar dari hadapan semua orang, sehingga semua orang takjub dan memuliakan Allah Elohim 2316, seraya berkata, "Kami tidak pernah melihat yang seperti ini."

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian orang itu bangun dan segera mengangkat tempat tidurnya, lalu pergi dari hadapan semua orang. Mereka semua menjadi heran lalu memuliakan Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita lihat yang demikian ini."

AVB (2015)

Di hadapan mata mereka semua, orang lumpuh itu pun bangun, mengangkat tikarnya lalu segera berjalan ke luar. Semua orang di situ tercengang lalu memuji Allah. Mereka berkata, “Belum pernah kami lihat kejadian begini!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 2:12

Dan
<2532>
orang itupun bangun
<1453>
, segera
<2117>
mengangkat
<142>
tempat tidurnya
<2895>
dan pergi ke luar
<1831>
di hadapan
<1715>
orang-orang
<3956>
itu, sehingga
<5620>
mereka
<1839> <0>
semua
<3956>
takjub
<0> <1839>
lalu
<2532>
memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
, katanya
<3004>
: "Yang begini
<3779>
belum pernah
<3763>
kita lihat
<1492>
."

[<2532> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 2:12

Pada ketika
<2117>
itu juga
<2532> <142>
bangunlah
<1453>
ia, diangkatnya
<2117> <142>
tempat tidurnya
<2895>
itu, lalu pergi
<1831>
ke luar di hadapan
<1715>
orang sekalian
<3956>
itu, sehingga
<5620>
sekaliannya
<3956>
itu pun tercengang-cenganglah
<1839>
serta
<2532>
memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
, katanya
<3004>
, "Wah
<3754>
, belum pernah
<3763>
kami melihat
<1492>
yang demikian
<3779>
ini!"
AYT ITL
Orang lumpuh itu segera
<2117>
berdiri
<1453>
, mengambil
<142>
kasurnya
<2895>
, dan
<2532>
pergi keluar
<1831>
di hadapan
<1715>
semua orang
<3956>
. Mereka semua
<3956>
takjub
<1839>
dan
<5620>
memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
, serta
<2532>
berkata
<3004> <3754>
, “Kami belum pernah
<3763>
melihat
<1492>
hal
<3779>
yang seperti ini
<3779>
!”

[<2532>]

[<3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
hgeryh
<1453> (5681)
V-API-3S
kai
<2532>
CONJ
euyuv
<2117>
ADV
arav
<142> (5660)
V-AAP-NSM
ton
<3588>
T-ASM
krabatton
<2895>
N-ASM
exhlyen
<1831> (5627)
V-2AAI-3S
emprosyen
<1715>
PREP
pantwn
<3956>
A-GPM
wste
<5620>
CONJ
existasyai
<1839> (5733)
V-PMN
pantav
<3956>
A-APM
kai
<2532>
CONJ
doxazein
<1392> (5721)
V-PAN
ton
<3588>
T-ASM
yeon
<2316>
N-ASM
[legontav]
<3004> (5723)
V-PAP-APM
oti
<3754>
CONJ
outwv
<3779>
ADV
oudepote
<3763>
ADV
eidomen
<1492> (5627)
V-2AAI-1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:12

Dan orang itupun bangun, segera mengangkat tempat tidurnya dan pergi ke luar di hadapan orang-orang itu, sehingga 1  mereka semua takjub lalu memuliakan 2  Allah, katanya: "Yang begini belum pernah kita lihat 3 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA