Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 11:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 11:33

Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."

AYT (2018)

Jadi, mereka menjawab Yesus, “Kami tidak tahu.” Karena itu, Yesus berkata kepada mereka, “Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku melakukan hal-hal ini.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 11:33

Lalu mereka itu menjawab kepada Yesus, serta berkata, "Tiada kami ketahui." Maka ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 11:33

Jadi, mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak mau mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."

TSI (2014)

(11:32)

MILT (2008)

Dan sambil menjawab, mereka berkata kepada YESUS, "Kami tidak tahu." Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Demikian pula Aku, Aku tidak mengatakan kepadamu, dengan otoritas apa Aku melakukan hal-hal ini."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu jawab mereka kepada Isa, "Kami tidak tahu." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."

AVB (2015)

Oleh itu, mereka menjawab, “Kami tidak tahu.” Yesus berkata, “Aku pun tidak akan memberitahumu dengan kuasa apa Aku melakukan perkara-perkara ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 11:33

Lalu mereka menjawab
<611>
Yesus
<2424>
: "Kami tidak
<3756>
tahu
<1492>
." Maka
<2532>
kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepada mereka: "Jika demikian, Aku
<1473>
juga tidak
<3761>
mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
dengan
<1722>
kuasa
<1849>
manakah
<4169>
Aku melakukan
<4160>
hal-hal itu."

[<2532> <3004> <846> <5023>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 11:33

Lalu
<2532>
mereka itu menjawab
<611>
kepada Yesus
<2424>
, serta berkata
<3004>
, "Tiada
<3756>
kami ketahui
<1492>
." Maka
<2532>
ujar
<3004> <4169>
Yesus
<2424>
kepada mereka
<846>
itu, "Kalau begitu
<4169>
maka Aku
<1473>
pun tiada mau
<3761>
mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
dengan
<1722>
kuasa
<1849>
apa Aku berbuat
<4160>
segala perkara
<5023>
ini."
AYT ITL
Jadi, mereka menjawab
<611>
Yesus
<2424>
, "Kami tidak
<3756>
tahu
<1492>
." Karena itu, Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Aku
<1473>
pun tidak
<3761>
akan mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
dengan
<1722>
kuasa
<1849>
apakah
<4169>
Aku melakukan
<4160>
hal-hal ini
<5023>
."

[<2532> <3004> <2532>]
AVB ITL
Oleh itu, mereka menjawab
<611>
, “Kami tidak
<3756>
tahu
<1492>
.” Yesus
<2424> <2424>
berkata
<3004>
, “Aku pun
<2532>
tidak
<3761>
akan memberitahumu
<3004>
dengan
<1722>
kuasa
<1849>
apa Aku melakukan
<4160>
perkara-perkara
<5023>
ini.”

[<2532> <3004> <846> <1473> <5213> <4169>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
αποκριθεντες
<611> <5679>
V-AOP-NPM
τω
<3588>
T-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ουδε
<3761>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
εν
<1722>
PREP
ποια
<4169>
I-DSF
εξουσια
<1849>
N-DSF
ταυτα
<5023>
D-APN
ποιω
<4160> <5719>
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 11:33

Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak 2  tahu 1 ." Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA