Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Psalms 109:18

Konteks
NETBible

He made cursing a way of life, 1  so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil. 2 

NASB ©

biblegateway Psa 109:18

But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.

HCSB

He wore cursing like his coat--let it enter his body like water and go into his bones like oil.

LEB

He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil.

NIV ©

biblegateway Psa 109:18

He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.

ESV

He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!

NRSV ©

bibleoremus Psa 109:18

He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones.

REB

He clothed himself in cursing like a garment: may it seep into his body like water and into his bones like oil!

NKJV ©

biblegateway Psa 109:18

As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.

KJV

As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

[+] Bhs. Inggris

KJV
As he clothed
<03847> (8799)
himself with cursing
<07045>
like as with his garment
<04055>_,
so let it come
<0935> (8799)
into his bowels
<07130>
like water
<04325>_,
and like oil
<08081>
into his bones
<06106>_.
{into his bowels: Heb. within him}
NASB ©

biblegateway Psa 109:18

But he clothed
<03847>
himself with cursing
<07045>
as with his garment
<04055>
, And it entered
<0935>
into his body
<07130>
like water
<04325>
And like oil
<08081>
into his bones
<06106>
.
LXXM
(108:18) kai
<2532
CONJ
enedusato
<1746
V-AMI-3S
kataran
<2671
N-ASF
wv
<3739
PRT
imation
<2440
N-ASN
kai
<2532
CONJ
eishlyen
<1525
V-AAI-3S
wv
<3739
PRT
udwr
<5204
N-NSN
eiv
<1519
PREP
ta
<3588
T-ASN
egkata {N-APN} autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
wsei
<5616
PRT
elaion
<1637
N-ASN
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
osteoiv
<3747
N-DPN
autou
<846
D-GSM
NET [draft] ITL
He made
<03847>
cursing
<07045>
a way of life
<04055>
, so curses poured
<0935>
into his stomach like water
<04325>
and seeped into
<07130>
his bones
<06106>
like oil
<08081>
.
HEBREW
wytwmueb
<06106>
Nmskw
<08081>
wbrqb
<07130>
Mymk
<04325>
abtw
<0935>
wdmk
<04055>
hllq
<07045>
sblyw (109:18)
<03847>

NETBible

He made cursing a way of life, 1  so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil. 2 

NET Notes

tn Heb “he put on a curse as [if it were] his garment.”

tn Heb “and it came like water into his inner being, and like oil into his bones.” This may refer to this individual’s appetite for cursing. For him cursing was as refreshing as drinking water or massaging oneself with oil. Another option is that the destructive effects of a curse are in view. In this case a destructive curse invades his very being, like water or oil. Some who interpret the verse this way prefer to repoint the vav (ו) on “it came” to a conjunctive vav and interpret the prefixed verb as a jussive, “may it come!”




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA