Psalms 109:18
KonteksNETBible | He made cursing a way of life, 1 so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil. 2 |
NASB © biblegateway Psa 109:18 |
But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones. |
HCSB | He wore cursing like his coat--let it enter his body like water and go into his bones like oil. |
LEB | He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil. |
NIV © biblegateway Psa 109:18 |
He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil. |
ESV | He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones! |
NRSV © bibleoremus Psa 109:18 |
He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones. |
REB | He clothed himself in cursing like a garment: may it seep into his body like water and into his bones like oil! |
NKJV © biblegateway Psa 109:18 |
As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones. |
KJV | As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 109:18 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | He made cursing a way of life, 1 so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil. 2 |
NET Notes |
1 tn Heb “he put on a curse as [if it were] his garment.” 2 tn Heb “and it came like water into his inner being, and like oil into his bones.” This may refer to this individual’s appetite for cursing. For him cursing was as refreshing as drinking water or massaging oneself with oil. Another option is that the destructive effects of a curse are in view. In this case a destructive curse invades his very being, like water or oil. Some who interpret the verse this way prefer to repoint the vav (ו) on “it came” to a conjunctive vav and interpret the prefixed verb as a jussive, “may it come!” |