Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 8:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 8:34

Maka keluarlah seluruh kota mendapatkan Yesus dan setelah mereka berjumpa dengan Dia, merekapun mendesak, supaya Ia meninggalkan daerah j  mereka.

AYT (2018)

Dan, lihat, seluruh kota keluar untuk bertemu dengan Yesus. Ketika melihat Yesus, mereka meminta-Nya untuk meninggalkan wilayah mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 8:34

Maka segeralah keluar seisi negeri mendapatkan Yesus; serta dilihatnya Dia, lalu dipintanya Dia akan undur daripada daerah jajahannya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 8:34

Maka semua orang di kota itu pun pergi menjumpai Yesus. Waktu mereka melihat Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia meninggalkan daerah mereka.

TSI (2014)

Lalu seluruh penduduk kota keluar untuk menemui Yesus. Saat melihat-Nya, mereka memohon dengan sangat supaya Dia meninggalkan daerah mereka.

MILT (2008)

Dan lihatlah, seisi kota keluar untuk bertemu dengan YESUS. Dan setelah melihat Dia, mereka meminta agar Dia menyingkir dari wilayah mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian keluarlah semua penduduk kota itu untuk menemui Isa. Setelah mereka bertemu dengan-Nya, mereka meminta agar Ia pergi dari daerah mereka.

AVB (2015)

Seluruh penduduk bandar itu pun datang berjumpa dengan Yesus dan memohon-Nya pergi dari daerah itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 8:34

Maka
<2532>
keluarlah
<1831>
seluruh
<3956>
kota
<4172>
mendapatkan
<5222>
Yesus
<2424>
dan
<2532>
setelah mereka berjumpa
<1492>
dengan Dia
<846>
, merekapun mendesak
<3870>
, supaya
<3704>
Ia meninggalkan
<3327>
daerah
<3725>
mereka
<846>
.

[<2400> <1519> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 8:34

Maka
<2532>
segeralah
<2400>
keluar
<1831>
seisi
<3956>
negeri
<4172>
mendapatkan
<5222>
Yesus
<2424>
; serta
<2532>
dilihatnya
<1492>
Dia
<846>
, lalu dipintanya
<3870>
Dia akan undur
<3327>
daripada
<575>
daerah jajahannya
<3725>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, lihatlah
<2400>
, seluruh
<3956>
kota
<4172>
keluar
<1831>
untuk
<1519>
bertemu
<5222>
dengan Yesus
<2424>
. Ketika
<2532>
melihat
<1492>
Yesus, mereka meminta-Nya
<846> <3870>
untuk meninggalkan
<3327>
wilayah
<3725>
mereka
<846>
.

[<3704> <575>]
AVB ITL
Seluruh penduduk
<3956>
bandar
<4172>
itu pun datang
<1831>
berjumpa
<5222>
dengan
<1519>
Yesus
<2424>
dan
<2532>
memohon-Nya
<3870>
pergi
<3327>
dari
<575>
daerah
<3725>
itu
<846>
.

[<2532> <2400> <1492> <846> <3704>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
πασα
<3956>
A-NSF
η
<3588>
T-NSF
πολις
<4172>
N-NSF
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
υπαντησιν
<5222>
N-ASF
τω
<3588>
T-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
παρεκαλεσαν
<3870> <5656>
V-AAI-3P
οπως
<3704>
ADV
μεταβη
<3327> <5632>
V-2AAS-3S
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPN
οριων
<3725>
N-GPN
αυτων
<846>
P-GPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ιδου
ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
πασα
πᾶσα
πᾶς
<3956>
E-NFS
η


<3588>
E-NFS
πολισ
πόλις
πόλις
<4172>
N-NFS
εξηλθεν
ἐξῆλθεν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
υπαντησιν
ὑπάντησιν
ὑπάντησις
<5222>
N-AFS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ιυ
˚Ἰησοῦ,
Ἰησοῦς
<2424>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιδοντεσ
ἰδόντες
ὁράω
<3708>
V-PAANMP
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
παρεκαλεσαν
παρεκάλεσαν
παρακαλέω
<3870>
V-IAA3P
οπωσ
ὅπως
ὅπως
<3704>
C
μεταβη
μεταβῇ
μεταβαίνω
<3327>
V-SAA3S
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GNP
οριων
ὁρίων
ὅριον
<3725>
N-GNP
αυτων
αὐτῶν.
αὐτός
<846>
R-3GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 8:34

Maka keluarlah seluruh kota mendapatkan Yesus dan setelah mereka berjumpa dengan Dia, merekapun mendesak 1 , supaya Ia meninggalkan daerah mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA