Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 9:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 9:33

Dan setelah setan itu diusir, dapatlah orang bisu itu berkata-kata. Maka heranlah orang banyak, katanya: "Yang demikian belum pernah dilihat orang di Israel. t "

AYT (2018)

Sesudah roh jahat itu diusir, orang bisu itu pun berbicara. Orang banyak itu menjadi terheran-heran dan berkata, "Hal seperti ini belum pernah terlihat di Israel."

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 9:33

Setelah dibuangkan-Nya setan itu, bertutur-tuturlah orang kelu itu. Maka heranlah orang banyak itu sambil kata-Nya, "Belum pernah kelihatan barang yang demikian itu di antara orang Israel."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 9:33

Yesus mengusir roh jahat itu dan pada saat itu juga orang itu bisa berbicara lagi. Orang banyak itu heran dan berkata, "Belum pernah kami melihat kejadian serupa ini di Israel!"

MILT (2008)

Dan sesudah setan itu diusir, berbicaralah orang bisu itu. Dan takjublah kerumunan orang itu, seraya berkata, "Yang sedemikian ini tidak pernah terlihat di Israel."

Shellabear 2011 (2011)

Setelah setan itu diusir, orang bisu itu dapat berbicara lagi. Orang banyak pun menjadi heran, lalu mereka berkata, "Belum pernah terlihat hal yang demikian ini di Israil."

AVB (2015)

Yesus menghalau roh iblis itu dan serta-merta orang itu mula berkata-kata. Semua yang melihatnya tercengang lalu berkata, “Belum pernah kami lihat hal begini di Israel!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 9:33

Dan
<2532>
setelah
<1544> <0>
setan
<1140>
itu diusir
<0> <1544>
, dapatlah
<2980> <0>
orang bisu
<2974>
itu berkata-kata
<0> <2980>
. Maka
<2532>
heranlah
<2296>
orang banyak
<3793>
, katanya
<3004>
: "Yang demikian
<3779>
belum pernah
<3763>
dilihat
<5316>
orang di
<1722>
Israel
<2474>
."
TL ITL ©

SABDAweb Mat 9:33

Setelah
<2532>
dibuangkan-Nya
<1544>
setan
<1140>
itu, bertutur-tuturlah
<2980>
orang kelu
<2974>
itu. Maka
<2532>
heranlah
<2296>
orang banyak
<3793>
itu sambil kata-Nya
<3004>
, "Belum pernah
<3763>
kelihatan
<5316>
barang yang demikian
<3779>
itu di
<1722>
antara orang Israel
<2474>
."
AYT ITL
Sesudah roh jahat
<1140>
itu diusir
<1544>
, orang bisu
<2974>
itu pun berbicara
<2980>
. Orang banyak
<3793>
itu menjadi terheran-heran
<2296>
dan berkata
<3004>
, “Hal seperti ini belum pernah
<3763>
terlihat
<5316>
di
<1722>
Israel
<2474>
.”

[<2532> <3588> <3588> <2532> <3588> <3779> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ekblhyentov
<1544> (5685)
V-APP-GSN
tou
<3588>
T-GSN
daimoniou
<1140>
N-GSN
elalhsen
<2980> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
kwfov
<2974>
A-NSM
kai
<2532>
CONJ
eyaumasan
<2296> (5656)
V-AAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
ocloi
<3793>
N-NPM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
oudepote
<3763>
ADV
efanh
<5316> (5648)
V-2API-3S
outwv
<3779>
ADV
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
israhl
<2474>
N-PRI
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 9:33

Dan setelah setan itu diusir, dapatlah orang bisu 1  itu berkata-kata. Maka heranlah orang banyak, katanya: "Yang demikian belum pernah 2  dilihat orang di Israel."

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA