Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 28:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 28:13

dan berkata: "Kamu harus mengatakan, bahwa murid-murid-Nya datang malam-malam dan mencuri-Nya c  ketika kamu sedang tidur.

AYT (2018)

dan berkata, “Katakanlah, ‘Murid-murid Yesus datang pada malam hari dan mencuri-Nya saat kami tidur.’

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 28:13

serta berkata, "Katakanlah olehmu: Murid-murid-Nya datang pada malam, tengah kami tidur, serta mencuri Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 28:13

dan berkata, "Kalian harus mengatakan bahwa pengikut-pengikut Yesus datang pada malam hari, dan mencuri mayat-Nya waktu kalian sedang tidur.

TSI (2014)

dengan pesan, “Kalian harus menceritakan seperti ini, ‘Murid-murid Yesus datang pada malam hari dan mencuri mayat-Nya ketika kami sedang tidur.’

MILT (2008)

sambil berkata, "Katakanlah, bahwa para murid-Nya mencuri Dia dengan datang pada malam hari sementara kami tertidur.

Shellabear 2011 (2011)

serta berpesan, "Kamu harus mengatakan bahwa ketika kamu sedang tidur, para pengikut-Nya datang pada malam hari dan mencuri jenazah-Nya.

AVB (2015)

serta berpesan, “Beritahu orang, ‘Para murid-Nya datang pada waktu malam dan mencuri mayat-Nya lalu dibawa pergi sewaktu kami sedang tidur.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 28:13

dan berkata
<3004>
: "Kamu harus mengatakan
<2036>
, bahwa
<3754>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
datang
<2064>
malam-malam
<3571>
dan mencuri-Nya
<2813> <846>
ketika kamu
<2257>
sedang tidur
<2837>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 28:13

serta berkata
<3004>
, "Katakanlah
<2036>
olehmu
<3754>
: Murid-murid-Nya
<3101>
datang
<2064>
pada malam
<3571>
, tengah kami
<2257>
tidur
<2837>
, serta mencuri
<2813>
Dia
<846>
.
AYT ITL
dan berkata
<3004>
, "Katakanlah
<2036>
, 'Murid-murid
<3101>
Yesus
<846>
datang
<2064>
pada malam hari
<3571>
dan mencuri-Nya
<2813> <846>
saat kami
<2257>
tidur
<2837>
.'

[<3754>]
AVB ITL
serta berpesan
<2036>
, “Beritahu orang, ‘Para murid-Nya
<3101>
datang pada waktu malam
<3571>
dan mencuri
<2813>
mayat-Nya lalu dibawa pergi
<2064>
sewaktu kami
<2257>
sedang tidur
<2837>
.’

[<3004> <3754> <846> <846>]
GREEK
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
ειπατε
<2036> <5628>
V-2AAM-2P
οτι
<3754>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
νυκτος
<3571>
N-GSF
ελθοντες
<2064> <5631>
V-2AAP-NPM
εκλεψαν
<2813> <5656>
V-AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
ημων
<2257>
P-1GP
κοιμωμενων
<2837> <5746>
V-PPP-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 28:13

dan berkata: "Kamu harus mengatakan, bahwa murid-murid-Nya datang malam-malam dan mencuri-Nya 1  ketika kamu sedang tidur.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA