Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 23:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 23:29

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu membangun makam nabi-nabi p  dan memperindah tugu orang-orang saleh

AYT

Celakalah kamu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Sebab, kamu membangun kuburan-kuburan para nabi dan memperindah nisan-nisan orang-orang saleh,

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 23:29

Wai bagi kamu, hai ahli Taurat dan orang Parisi, orang munafik! Karena kamu memperbuat kubur nabi-nabi, dan menghiasi nisan kubur orang benar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 23:29

"Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian membangun makam-makam yang bagus untuk nabi-nabi, dan menghiasi tugu-tugu peringatan dari orang-orang yang hidupnya baik.

MILT (2008)

Celakalah bagimu, hai para ahli kitab dan orang-orang Farisi, hai munafik, karena kamu membangun makam para nabi dan memperindah kubur orang-orang benar,

Shellabear 2000 (2000)

Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu membangun makam para nabi dan menghiasi nisan-nisan orang saleh,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 23:29

Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
, hai ahli-ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
orang-orang Farisi
<5330>
, hai
<5273> <0>
kamu orang-orang munafik
<0> <5273>
, sebab
<3754>
kamu membangun
<3618>
makam
<5028>
nabi-nabi
<4396>
dan
<2532>
memperindah
<2885>
tugu
<3419>
orang-orang saleh
<1342>
TL ITL ©

SABDAweb Mat 23:29

Wai
<3759>
bagi kamu
<5213>
, hai ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
orang Parisi
<5330>
, orang munafik
<5273>
! Karena
<3754>
kamu memperbuat
<3618>
kubur
<5028>
nabi-nabi
<4396>
, dan
<2532>
menghiasi
<2885>
nisan kubur
<3419>
orang benar
<1342>
.
AYT ITL
Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
, ahli-ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
orang-orang Farisi
<5330>
, orang-orang munafik
<5273>
! Sebab
<3754>
, kamu membangun
<3618>
kuburan-kuburan
<5028>
para nabi
<4396>
dan
<2532>
memperindah
<2885>
nisan-nisan
<3419>
orang-orang saleh
<1342>
,

[<3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
ouai
<3759>
INJ
umin
<5213>
P-2DP
grammateiv
<1122>
N-VPM
kai
<2532>
CONJ
farisaioi
<5330>
N-VPM
upokritai
<5273>
N-VPM
oti
<3754>
CONJ
oikodomeite
<3618> (5719)
V-PAI-2P
touv
<3588>
T-APM
tafouv
<5028>
N-APM
twn
<3588>
T-GPM
profhtwn
<4396>
N-GPM
kai
<2532>
CONJ
kosmeite
<2885> (5719)
V-PAI-2P
ta
<3588>
T-APN
mnhmeia
<3419>
N-APN
twn
<3588>
T-GPM
dikaiwn
<1342>
A-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 23:29

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu membangun 1  makam nabi-nabi dan memperindah tugu orang-orang saleh

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA