Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 23:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 23:27

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu sama seperti kuburan o  yang dilabur putih, yang sebelah luarnya memang bersih tampaknya, tetapi yang sebelah dalamnya penuh tulang belulang dan pelbagai jenis kotoran.

AYT

Celakalah kamu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Sebab, kamu sama seperti kuburan yang dicat putih, pada bagian luarnya kelihatan bagus, tetapi bagian dalamnya penuh dengan tulang-tulang orang mati dan semua kenajisan.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 23:27

Wai bagi kamu, hai ahli Taurat dan orang Parisi, orang munafik! Karena kamu seumpama kubur yang bersapu kapur; sungguhpun dari luar kelihatan elok, tetapi di dalamnya berisi tulang orang mati dan berbagai-bagai najis.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 23:27

Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian seperti kubur-kubur yang dicat putih; di luarnya kelihatan bagus, tetapi di dalamnya penuh dengan tulang dan semuanya yang busuk-busuk.

MILT (2008)

Celakalah bagimu, hai para ahli kitab dan orang-orang Farisi, hai munafik, karena kamu seperti kuburan yang dilabur putih, yang bagian luarnya sungguh tampak indah, tetapi bagian dalamnya penuh tulang-tulang orang mati dan segala kenajisan.

Shellabear 2000 (2000)

Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu sama seperti makam yang dikapur putih, luarnya tampak indah, tetapi bagian dalamnya penuh dengan tulang-belulang orang mati dan semua yang najis.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 23:27

Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
, hai ahli-ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
orang-orang Farisi
<5330>
, hai kamu orang-orang munafik
<5273>
, sebab
<3754>
kamu sama seperti
<3945>
kuburan
<5028>
yang dilabur putih
<2867>
, yang sebelah luarnya
<1855>
memang
<3303>
bersih
<5611>
tampaknya
<5316>
, tetapi
<1161>
yang sebelah dalamnya
<2081>
penuh
<1073>
tulang belulang
<3747>
dan
<2532>
pelbagai jenis
<3956>
kotoran
<167>
.

[<3748> <3498>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 23:27

Wai
<3759>
bagi kamu
<5213>
, hai ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
orang Parisi
<5330>
, orang munafik
<5273>
! Karena
<3754>
kamu seumpama
<3945>
kubur
<5028>
yang bersapu
<2867>
kapur
<1855>
; sungguhpun
<3303>
dari luar
<1855>
kelihatan
<5316>
elok
<5611>
, tetapi
<1161>
di dalamnya
<1073>
berisi
<2081>
tulang
<3747>
orang mati
<3498>
dan
<2532>
berbagai-bagai
<3956>
najis
<167>
.
AYT ITL
Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
, ahli-ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
orang-orang Farisi
<5330>
, orang-orang munafik
<5273>
! Sebab
<3754>
, kamu sama seperti
<3945>
kuburan
<5028>
yang dicat putih
<2867>
, pada bagian luarnya
<1855>
kelihatan
<5316>
bagus
<5611>
, tetapi
<1161>
bagian dalamnya
<2081>
penuh
<1073>
dengan tulang-tulang
<3747>
orang mati
<3498>
dan
<2532>
semua
<3956>
kenajisan
<167>
.

[<3303>]

[<3748>]
GREEK
ouai
<3759>
INJ
umin
<5213>
P-2DP
grammateiv
<1122>
N-VPM
kai
<2532>
CONJ
farisaioi
<5330>
N-VPM
upokritai
<5273>
N-VPM
oti
<3754>
CONJ
paromoiazete
<3945> (5719)
V-PAI-2P
tafoiv
<5028>
N-DPM
kekoniamenoiv
<2867> (5772)
V-RPP-DPM
oitinev
<3748>
R-NPM
exwyen
<1855>
ADV
men
<3303>
PRT
fainontai
<5316> (5727)
V-PEI-3P
wraioi
<5611>
A-NPM
eswyen
<2081>
ADV
de
<1161>
CONJ
gemousin
<1073> (5719)
V-PAI-3P
ostewn
<3747>
N-GPN
nekrwn
<3498>
A-GPM
kai
<2532>
CONJ
pashv
<3956>
A-GSF
akayarsiav
<167>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 23:27

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu sama seperti 1  kuburan 2  yang dilabur putih, yang sebelah luarnya memang bersih tampaknya, tetapi yang sebelah dalamnya penuh tulang belulang dan pelbagai jenis kotoran.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA