Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:22

Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi. z 

AYT (2018)

Ketika mendengarnya, mereka terheran-heran, dan meninggalkan-Nya lalu pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:22

Setelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya Dia lalu pergi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:22

Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus.

MILT (2008)

Dan setelah mendengar, mereka takjub dan pergi sambil meninggalkan Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Mendengar jawaban itu mereka pun merasa heran, kemudian pergi meninggalkan Isa.

AVB (2015)

Mereka tercengang mendengar kata-kata Yesus, lalu pergi dari situ.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:22

Mendengar
<191>
itu heranlah mereka
<2296>
dan
<2532>
meninggalkan
<863>
Yesus
<846>
lalu pergi
<565>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:22

Setelah
<2532>
didengarnya
<191>
yang demikian, heranlah
<2296>
mereka itu, maka
<2532>
ditinggalkannya
<863>
Dia
<846>
lalu pergi
<565>
.
AYT ITL
Ketika
<2532>
mendengarnya
<191>
, mereka terheran-heran
<2296>
, dan
<2532>
meninggalkan-Nya
<863> <846>
, dan pergi
<565>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
akousantev
<191> (5660)
V-AAP-NPM
eyaumasan
<2296> (5656)
V-AAI-3P
kai
<2532>
CONJ
afentev
<863> (5631)
V-2AAP-NPM
auton
<846>
P-ASM
aphlyan
<565> (5627)
V-2AAI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:22

Mendengar itu heranlah mereka 1  dan meninggalkan Yesus lalu pergi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA