Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 13:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 13:28

Jawab tuan itu: Seorang musuh yang melakukannya. Lalu berkatalah hamba-hamba itu kepadanya: Jadi maukah tuan supaya kami pergi mencabut lalang itu?

AYT (2018)

Ia berkata kepada mereka, 'Seorang musuh telah melakukannya.' Lalu, hamba-hamba itu berkata kepadanya, 'Apakah engkau mau kami pergi dan mengumpulkannya?'

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 13:28

Maka sahutnya kepada mereka itu: Bahwa seterulah yang membuat demikian itu. Maka kata segala hamba itu kepadanya: Sukakah Tuan, kami pergi memungut lalang itu?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 13:28

Petani itu menjawab, 'Itu perbuatan musuh.' Lalu orang-orang gajian petani itu bertanya lagi, 'Tuan mau kami pergi mencabut alang-alang itu?'

MILT (2008)

Dan dia berkata kepada mereka: Seorang musuh telah melakukannya. Dan hamba-hamba itu berkata kepadanya: Jadi, maukah engkau, sambil lalu kami mengumpulkannya?

Shellabear 2011 (2011)

Jawab tuan itu, Itu perbuatan musuh. Kemudian kata hamba-hamba itu, Apakah Tuan menghendaki agar kami mencabut lalang-lalang itu?

AVB (2015)

Jawab peladang itu, ‘Ini perbuatan musuh.’ Hamba itu bertanya, ‘Adakah tuan hendak kami mencabut lalang itu?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 13:28

Jawab
<5346>
tuan itu: Seorang
<444>
musuh
<2190>
yang melakukannya
<4160>
. Lalu
<1161>
berkatalah
<3004>
hamba-hamba itu kepadanya
<846>
: Jadi
<3767>
maukah
<2309>
tuan supaya kami pergi
<565>
mencabut
<4816>
lalang itu
<846>
?

[<1161> <846> <5124>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 13:28

Maka
<1161>
sahutnya
<5346>
kepada mereka
<846>
itu: Bahwa seterulah
<5124>
seterulah
<2190> <444>
yang membuat
<4160>
demikian
<5124>
itu. Maka
<1161>
kata
<3004>
segala hamba itu kepadanya: Sukakah
<2309> <3767>
Tuan, kami pergi
<565>
memungut lalang
<4816>
itu?
AYT ITL
Ia berkata
<5346>
kepada mereka , ‘Seorang
<444>
musuh
<2190>
telah melakukannya
<4160>
.’ Lalu
<1161>
, hamba-hamba
<0>
itu berkata
<3004>
kepadanya , ‘Apakah engkau mau
<2309>
kami pergi
<565>
dan mengumpulkannya
<4816>
?’

[<3588> <1161> <846> <5124> <3588> <846> <3767> <846>]
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
efh
<5346> (5713)
V-IXI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
ecyrov
<2190>
A-NSM
anyrwpov
<444>
N-NSM
touto
<5124>
D-ASN
epoihsen
<4160> (5656)
V-AAI-3S
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
autw
<846>
P-DSM
legousin
<3004> (5719)
V-PAI-3P
yeleiv
<2309> (5719)
V-PAI-2S
oun
<3767>
CONJ
apelyontev
<565> (5631)
V-2AAP-NPM
sullexwmen
<4816> (5661)
V-AAS-1P
auta
<846>
P-APN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 13:28

Jawab tuan itu: Seorang musuh yang melakukannya. Lalu berkatalah hamba-hamba itu kepadanya: Jadi maukah 1  tuan supaya kami pergi mencabut lalang itu?

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA