Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:19

pada waktu Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Dua belas bakul. r "

AYT (2018)

ketika Aku memecah-mecah lima roti untuk lima ribu orang, berapa banyak keranjang yang penuh dengan potongan sisa roti yang kamu kumpulkan?” Mereka menjawab, “Dua belas.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:19

tatkala Aku pecahkan roti yang lima ketul di antara lima ribu orang itu, berapa bakul sisa roti kamu angkat?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Dua belas bakul."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:19

akan lima roti itu yang Aku belah-belah untuk lima ribu orang? Berapa bakul penuh kelebihan makanan yang kalian kumpulkan?" "Dua belas," jawab mereka.

TSI (2014)

Waktu Aku membagi-bagikan lima roti untuk lima ribu orang, berapa keranjang penuh sisa roti yang kalian kumpulkan?” Jawab mereka, “Dua belas.”

MILT (2008)

Ketika Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang, berapa keranjang penuh potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan?" Mereka berkata kepada-Nya, "Dua belas!"

Shellabear 2011 (2011)

ketika Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang? Berapa keranjang penuh kelebihan yang kamu kumpulkan?" Jawab mereka, "Dua belas keranjang."

AVB (2015)

bagaimana Aku memecah-mecahkan lima buku roti untuk lima ribu orang? Berapa bakul lebihan makanan yang kamu kumpulkan?” “Dua belas,” jawab mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:19

pada waktu
<3753>
Aku memecah-mecahkan
<2806>
lima
<4002>
roti
<740>
untuk lima ribu
<4000>
orang itu, berapa
<4214>
bakul
<2894>
penuh
<4134>
potongan-potongan
<2801>
roti kamu kumpulkan
<142>
?" Jawab
<3004>
mereka: "Dua belas
<1427>
bakul."

[<1519> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:19

tatkala
<3753>
Aku pecahkan
<2806>
roti
<740>
yang lima
<4002>
ketul
<740>
di
<1519>
antara lima ribu
<4000>
orang itu, berapa
<4214>
bakul
<2894>
sisa
<2801>
roti kamu angkat
<142>
?" Maka kata
<3004>
mereka itu kepada-Nya
<846>
, "Dua belas
<1427>
bakul
<4134>
."
AYT ITL
ketika
<3753>
Aku memecah-mecah
<2806>
lima
<4002>
roti
<740>
untuk
<1519>
lima ribu
<4000>
orang, berapa banyak
<4214>
keranjang
<2894>
yang penuh
<4134>
dengan potongan sisa
<2801>
roti yang kamu kumpulkan
<142>
?" Mereka
<846>
menjawab
<3004>
, "Dua belas
<1427>
."
AVB ITL
bagaimana Aku memecah-mecahkan
<2806>
lima
<4002>
buku roti
<740>
untuk
<1519>
lima ribu
<4000>
orang? Berapa
<4214>
bakul
<2894>
lebihan makanan
<2801>
yang
<3588>
kamu kumpulkan
<142>
?” “Dua belas
<1427>
,” jawab
<3004>
mereka
<846>
.

[<3753> <4134>]
GREEK WH
οτε
<3753>
ADV
τους
<3588>
T-APM
πεντε
<4002>
A-NUI
αρτους
<740>
N-APM
εκλασα
<2806> <5656>
V-AAI-1S
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
πεντακισχιλιους
<4000>
A-APM
ποσους
<4214>
Q-APM
κοφινους
<2894>
N-APM
κλασματων
<2801>
N-GPN
πληρεις
<4134>
A-APM
ηρατε
<142> <5656>
V-AAI-2P
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
δωδεκα
<1427>
A-NUI
GREEK SR
οτε
Ὅτε
ὅτε
<3753>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
πεντε
πέντε
πέντε
<4002>
E-AMP
αρτουσ
ἄρτους
ἄρτος
<740>
N-AMP
εκλασα
ἔκλασα
κλάω
<2806>
V-IAA1S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
πεντακισχειλιουσ
πεντακισχιλίους,
πεντακισχίλιοι
<4000>
S-AMP
ποσουσ
πόσους
πόσος
<4214>
E-AMP
κοφινουσ
κοφίνους
κόφινος
<2894>
N-AMP
κλασματων
κλασμάτων
κλάσμα
<2801>
N-GNP
πληρεισ
πλήρεις
πλήρης
<4134>
S-AMP
ηρατε
ἤρατε;”
αἴρω
<142>
V-IAA2P
λεγουσιν
Λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
δωδεκα
“Δώδεκα.”
δώδεκα
<1427>
S-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:19

pada waktu Aku memecah-mecahkan lima 1  roti untuk lima ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Dua belas bakul."

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA