Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:24

Lalu pergilah Yesus dengan orang itu. Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan berdesak-desakan di dekat-Nya.

AYT (2018)

Lalu Yesus pergi bersama Yairus. Ada sangat banyak orang yang mengikuti Yesus dan mengerumuni-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:24

Lalu pergilah Yesus sertanya, maka banyaklah orang mengikut dan mendesakkan Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:24

Maka Yesus pun pergi bersama Yairus. Banyak orang mengikuti Dia dan mendesak-Nya dari semua jurusan.

TSI (2014)

Lalu Yesus dan murid-murid-Nya pergi bersamanya. Dalam perjalanan, banyak orang mengikuti mereka bahkan sampai berdesakan di sekeliling Yesus.

MILT (2008)

Dan Dia pergi bersamanya. Dan kerumunan orang banyak terus mengikuti Dia dan mendesak-desak Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Isa pergi bersamanya. Sejumlah besar orang mengikuti Dia sambil berdesak-desakan di sekeliling-Nya.

AVB (2015)

Yesus pun pergi bersama Yairus. Begitu ramainya orang yang mengikut Yesus sehingga Dia diasak dari semua pihak.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:24

Lalu
<2532>
pergilah
<565>
Yesus dengan
<3326>
orang
<846>
itu. Orang
<3793>
banyak
<4183>
berbondong-bondong mengikuti
<190>
Dia
<846>
dan
<2532>
berdesak-desakan
<4918>
di dekat-Nya
<846>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:24

Lalu
<2532>
pergilah
<565>
Yesus sertanya
<3326>
, maka
<2532>
banyaklah
<4183>
orang mengikut
<190>
dan
<2532>
mendesakkan
<4918>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
Yesus pergi
<565>
bersama
<3326>
Yairus. Ada sangat banyak
<4183>
orang
<3793>
yang mengikuti
<190>
Yesus
<846>
dan
<2532>
mengerumuni-Nya
<4918> <846>
.

[<846> <2532>]
AVB ITL
Yesus pun
<2532>
pergi
<565>
bersama
<3326>
Yairus. Begitu ramainya
<4183>
orang
<3793>
yang mengikut
<190>
Yesus sehingga
<2532>
Dia
<846>
diasak
<4918>
dari semua pihak.

[<846> <2532> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
μετ
<3326>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ηκολουθει
<190> <5707>
V-IAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
οχλος
<3793>
N-NSM
πολυς
<4183>
A-NSM
και
<2532>
CONJ
συνεθλιβον
<4918> <5707>
V-IAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
απηλθεν
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ηκολουθει
ἠκολούθει
ἀκολουθέω
<190>
V-IIA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
οχλοσ
ὄχλος
ὄχλος
<3793>
N-NMS
πολυσ
πολύς,
πολύς
<4183>
A-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνεθλιβον
συνέθλιβον
συνθλίβω
<4918>
V-IIA3P
αυτον
αὐτόν.
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:24

Lalu 2  pergilah 1  Yesus dengan orang itu. Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan berdesak-desakan 2  di dekat-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA