Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 3:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:34

Ia melihat kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya itu dan berkata: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

AYT (2018)

Kemudian, Dia memandang sekeliling kepada orang-orang yang duduk mengelilingi-Nya dan berkata, “Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 3:34

Lalu Ia menoleh memandangi sekalian orang yang keliling-Nya, sambil berkata, "Tengok, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 3:34

Kemudian Ia memandang kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya lalu berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!

TSI (2014)

Lalu Dia memandang orang-orang yang duduk di sekitar-Nya dan berkata, “Mereka inilah yang Aku anggap sebagai ibu dan saudara-saudari-Ku,

MILT (2008)

Dan sambil memandang mereka yang duduk di sekeliling-Nya, Dia berkata, "Lihatlah, ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

Shellabear 2011 (2011)

Ia memandang orang banyak yang duduk di sekeliling-Nya lalu bersabda, "Lihat, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

AVB (2015)

Dia memandang semua orang yang duduk di sekeliling-Nya lalu berkata, “Lihat, inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 3:34

Ia melihat
<4017>
kepada orang-orang yang duduk
<2521>
di sekeliling-Nya
<4012> <2945>
itu dan berkata
<3004>
: "Ini ibu-Ku
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara-Ku
<3450> <80> <3450>
!

[<2532> <846> <1492>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 3:34

Lalu
<2532>
Ia menoleh
<4017>
memandangi
<4012>
sekalian orang yang keliling-Nya
<2945>
, sambil berkata
<3004>
, "Tengok
<1492>
, inilah ibu-Ku
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara-Ku
<80>
!
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Dia memandang sekeliling
<4017>
kepada orang-orang yang duduk
<2521>
mengelilingi-Nya
<2945>
dan berkata
<3004>
, "Inilah ibu-Ku
<3384> <3450>
dan
<2532>
saudara-saudara-Ku
<80> <3450>
!

[<4012> <846> <1492>]
AVB ITL
Dia memandang
<4017>
semua orang yang duduk
<2521>
di sekeliling-Nya
<2945>
lalu berkata
<3004>
, “Lihat
<1492>
, inilah ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara-Ku
<80>
!

[<2532> <4012> <846> <3450> <3450>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
περιβλεψαμενος
<4017> <5671>
V-AMP-NSM
τους
<3588>
T-APM
περι
<4012>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
κυκλω
<2945>
N-DSM
καθημενους
<2521> <5740>
V-PNP-APM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
περιβλεψαμενοσ
περιβλεψάμενος
περιβλέπω
<4017>
V-PAMNMS
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
περι
περὶ
περί
<4012>
P
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
κυκλω
κύκλῳ
κύκλῳ
<2945>
D
καθημενουσ
καθημένους
κάθημαι
<2521>
V-PPMAMP
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
ειδε
“Ἴδε,
ὁράω
<3708>
I-MAA2S
η


<3588>
E-NFS
μητηρ
μήτηρ
μήτηρ
<3384>
N-NFS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αδελφοι
ἀδελφοί
ἀδελφός
<80>
N-NMP
μου
μου!
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:34

1 Ia melihat kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya itu dan berkata: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA