Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 12:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 12:16

Lalu mereka bawa. Maka Ia bertanya kepada mereka: "Gambar dan tulisan siapakah ini?" Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar."

AYT (2018)

Lalu, mereka memberikannya, dan Yesus bertanya kepada mereka, “Gambar dan tulisan siapakah ini?” Mereka menjawab-Nya, “Gambar dan tulisan kaisar.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 12:16

Maka dibawanyalah. Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Rupa siapakah ini dan cap siapakah ini?" Maka sahut mereka itu, "Kaisar punya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 12:16

Maka mereka memberikan kepada-Nya sekeping uang perak. Lalu Yesus bertanya, "Gambar dan nama siapakah ini?" "Kaisar," jawab mereka.

TSI (2014)

Mereka pun memberikan uang itu kepada-Nya. Lalu Yesus bertanya, “Ukiran wajah siapa yang ada di sini? Dan nama siapa yang tertulis di sini?” Jawab mereka, “Raja Romawi.”

MILT (2008)

Dan mereka membawanya, dan Dia berkata kepada mereka, "Gambar dan tulisan siapakah ini?" Dan mereka berkata kepada-Nya, "Kaisar."

Shellabear 2011 (2011)

Mereka pun membawa uang dinar itu kepada-Nya. Lalu Isa bertanya kepada mereka, "Gambar dan cap siapakah ini?" Jawab mereka, "Gambar dan cap Kaisar."

AVB (2015)

Mereka pun membawakannya kepada Yesus dan Dia pun bertanya kepada mereka, “Gambar dan nama siapakah ini?” “Kaisar,” jawab mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 12:16

Lalu mereka bawa
<5342>
. Maka
<2532>
Ia bertanya
<3004>
kepada mereka: "Gambar dan tulisan
<1923>
siapakah
<5101>
ini
<3778>
?" Jawab mereka: "Gambar dan
<2532>
tulisan Kaisar
<2541>
."

[<1161> <846> <1504> <1161> <3004> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 12:16

Maka
<1161>
dibawanyalah
<5342>
. Lalu
<2532>
kata
<3004>
Yesus
<846>
kepada mereka
<846>
itu, "Rupa
<1504>
siapakah
<5101>
ini
<3778>
dan
<2532>
cap
<1923>
siapakah ini?" Maka
<1161>
sahut
<3004>
mereka
<846>
itu, "Kaisar
<2541>
punya."
AYT ITL
Lalu, mereka memberikannya
<5342>
, dan
<2532>
Yesus bertanya
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Gambar
<1504>
dan
<2532>
tulisan
<1923>
siapakah
<5101>
ini
<3778>
?" Mereka menjawab-Nya
<3004> <846>
, "Gambar dan
<1161>
tulisan kaisar
<2541>
."

[<1161>]
AVB ITL
Mereka pun membawakannya
<5342>
kepada Yesus dan
<2532>
Dia pun bertanya
<3004>
kepada mereka
<846>
, “Gambar
<1504>
dan
<2532>
nama
<1923>
siapakah
<5101>
ini?” “Kaisar
<2541>
,” jawab
<3004>
mereka
<846>
.

[<1161> <3778> <1161>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ηνεγκαν
<5342> <5656>
V-AAI-3P
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
τινος
<5101>
I-GSM
η
<3588>
T-NSF
εικων
<1504>
N-NSF
αυτη
<3778>
D-NSF
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
επιγραφη
<1923>
N-NSF
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
καισαρος
<2541>
N-GSM
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ηνεγκαν
ἤνεγκαν.
φέρω
<5342>
V-IAA3P
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
τινοσ
“Τίνος
τίς
<5101>
R-GMS
η


<3588>
E-NFS
εικων
εἰκὼν
εἰκών
<1504>
N-NFS
αυτη
αὕτη
οὗτος
<3778>
E-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
επιγραφη
ἐπιγραφή;”
ἐπιγραφή
<1923>
N-NFS
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπαν
εἶπαν
λέγω
<3004>
V-IAA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
καισαροσ
“Καίσαρος.”
Καῖσαρ
<2541>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 12:16

1 Lalu mereka bawa. Maka Ia bertanya kepada mereka: "Gambar dan tulisan siapakah ini?" Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar."

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA