Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:25

Dan seketika itu juga bangunlah ia, di depan mereka, lalu mengangkat tempat tidurnya dan pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.

AYT (2018)

Seketika itu juga, orang itu langsung berdiri di depan semua orang dan mengambil tempatnya berbaring, lalu berjalan pulang sambil memuji Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:25

Seketika itu juga bangunlah ia di hadapan mereka itu, lalu diangkatnya tempat tidur yang di atasnya ia berbaring itu, langsung berjalan pulang ke rumahnya serta memuliakan Allah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:25

Segera orang itu bangun di depan mereka semua, lalu mengangkat tempat tidurnya, dan pulang sambil memuji Allah.

TSI (2014)

Saat itu juga orang lumpuh itu berdiri di depan mereka. Dia mengangkat tandunya, lalu pulang sambil memuji-muji Allah.

MILT (2008)

Dan seketika itu juga, dengan berdiri di hadapan mereka, seraya mengangkat tempat yang di atasnya dia terbaring, pulanglah dia ke rumahnya sambil memuliakan Allah Elohim 2316.

Shellabear 2011 (2011)

Saat itu juga, di depan mereka semua, orang itu bangun dan mengangkat tempat tidurnya lalu pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.

AVB (2015)

Seketika itu juga, dia bangun di hadapan mereka sekalian. Dia mengangkat tikar tempat dia berbaring tadi lalu pulang sambil memuji Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:25

Dan
<2532>
seketika itu juga
<3916>
bangunlah
<450>
ia
<846>
, di depan
<1799>
mereka, lalu mengangkat
<142>
tempat tidurnya
<2621>
dan pulang
<565>
ke
<1519>
rumahnya
<3624> <846>
sambil memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
.

[<1909> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:25

Seketika
<3916>
itu juga bangunlah
<450>
ia di hadapan
<1799>
mereka
<846>
itu, lalu diangkatnya
<142>
tempat tidur yang di atasnya
<1909>
ia berbaring
<2621>
itu, langsung berjalan pulang
<565>
ke
<1519>
rumahnya
<3624>
serta memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
.
AYT ITL
Seketika itu juga
<3916>
, orang itu langsung berdiri
<450>
di depan
<1799>
semua orang
<846>
dan
<2532>
mengambil
<142>
tempatnya berbaring
<2621>
, lalu berjalan pulang
<565> <1519> <3624>
sambil memuji
<1392>
Allah
<2316>
.

[<1909> <3739> <846>]
AVB ITL
Seketika
<3916>
itu juga, dia bangun
<450>
di hadapan
<1799>
mereka
<846>
sekalian. Dia mengangkat
<142>
tikar tempat dia berbaring
<2621>
tadi lalu pulang
<565>
sambil memuji
<1392>
Allah
<2316>
.

[<2532> <1909> <3739> <1519> <3624> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
παραχρημα
<3916>
ADV
αναστας
<450> <5631>
V-2AAP-NSM
ενωπιον
<1799>
ADV
αυτων
<846>
P-GPM
αρας
<142> <5660>
V-AAP-NSM
εφ
<1909>
PREP
ο
<3739>
R-ASN
κατεκειτο
<2621> <5711>
V-INI-3S
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
δοξαζων
<1392> <5723>
V-PAP-NSM
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παραχρημα
παραχρῆμα
παραχρῆμα
<3916>
D
αναστασ
ἀναστὰς
ἀνίστημι
<450>
V-PAANMS
ενωπιον
ἐνώπιον
ἐνώπιον
<1799>
P
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
αρασ
ἄρας
αἴρω
<142>
V-PAANMS
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
κατεκειτο
κατέκειτο,
κατάκειμαι
<2621>
V-IIM3S
απηλθεν
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οικον
οἶκον
οἶκος
<3624>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
δοξαζων
δοξάζων
δοξάζω
<1392>
V-PPANMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θν
˚Θεόν.
θεός
<2316>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:25

Dan seketika itu juga 1  bangunlah ia, di depan mereka, lalu mengangkat tempat tidurnya dan pulang ke rumahnya sambil memuliakan 2  Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA