Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:23

Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, dan berjalanlah?

AYT (2018)

Mana yang lebih mudah, mengatakan ‘Dosa-dosamu sudah diampuni’ atau ‘Bangun dan berjalanlah’?

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:23

Yang manakah lebih mudah mengatakan: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah berjalan?

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:23

Manakah yang lebih mudah, mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalanlah!'?

TSI (2014)

Tentu kalian sulit menerima ketika Aku berkata kepada orang lumpuh ini, ‘Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.’ Apakah kalian lebih mudah menerima kalau Aku berkata kepadanya, ‘Bangun dan berjalanlah’?!

MILT (2008)

Manakah yang lebih mudah mengatakan: Dosa-dosamu sudah diampunkan, atau mengatakan: Bangun dan berjalanlah?

Shellabear 2011 (2011)

Manakah lebih mudah dikatakan, Dosamu sudah diampuni, atau, Bangunlah dan berjalanlah?

AVB (2015)

Manakah yang lebih mudah dikatakan, ‘Dosamu diampunkan,’ atau ‘Bangun dan berjalan’?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:23

Manakah
<5101>
lebih mudah
<2123>
, mengatakan
<2036>
: Dosamu
<4671> <266>
sudah diampuni
<863>
, atau
<2228>
mengatakan
<2036>
: Bangunlah
<1453>
, dan
<2532>
berjalanlah
<4043>
?

[<1510> <4675>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:23

Yang manakah
<5101>
lebih mudah
<2123>
mengatakan
<2036>
: Dosamu
<266>
sudah diampunikah
<266> <4675>
, diampunikah
<863> <4671>
, atau
<2228>
mengatakan
<2036>
: Bangunlah
<1453>
berjalan
<4043>
?
AYT ITL
Mana yang lebih mudah
<2123>
, mengatakan
<2036>
'Dosa-dosamu
<266>
sudah diampuni
<863>
' atau
<2228>
'Bangun
<1453>
dan
<2532>
berjalanlah
<4043>
'?

[<5101> <1510> <4671> <4675> <2036>]
AVB ITL
Manakah
<5101>
yang lebih mudah
<2123>
dikatakan
<2036>
, ‘Dosamu
<266>
diampunkan
<863>
,’ atau
<2228>
‘Bangun
<1453>
dan
<2532>
berjalan
<4043>
’?

[<1510> <4671> <4675> <2036>]
GREEK WH
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ευκοπωτερον
<2123>
A-NSN-C
ειπειν
<2036> <5629>
V-2AAN
αφεωνται
<863> <5769>
V-RPI-3P
σοι
<4671>
P-2DS
αι
<3588>
T-NPF
αμαρτιαι
<266>
N-NPF
σου
<4675>
P-2GS
η
<2228>
PRT
ειπειν
<2036> <5629>
V-2AAN
εγειρε
<1453> <5720>
V-PAM-2S
και
<2532>
CONJ
περιπατει
<4043> <5720>
V-PAM-2S
GREEK SR
τι
Τί
τίς
<5101>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ευκοπωτερον
εὐκοπώτερον,
εὔκοπώτερος
<2123>
S-NNS
ειπειν
εἰπεῖν,
λέγω
<3004>
V-NAA
αφεωνται
‘Ἀφέωνταί
ἀφίω
<863>
V-IEP3P
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
αμαρτιαι
ἁμαρτίαι
ἁμαρτία
<266>
N-NFP
σου
σου’,
σύ
<4771>
R-2GS
η


<2228>
C
ειπειν
εἰπεῖν,
λέγω
<3004>
V-NAA
εγειρε
‘Ἔγειρε
ἐγείρω
<1453>
V-MPA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
περιπατει
περιπάτει’;
περιπατέω
<4043>
V-MPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:23

1 Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, dan berjalanlah?

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA