Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 15:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu ia pergi dan bekerja pada seorang majikan di negeri itu. Orang itu menyuruhnya ke ladang untuk menjaga babinya. e 

AYT (2018)

Jadi, pergilah ia dan bekerja pada seorang penduduk negeri itu, yang menyuruhnya ke ladang untuk memberi makan babi-babinya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu pergilah ia memperhambakan dirinya kepada seorang daripada anak negeri itu; maka orang itu pun menyuruhkan dia ke ladangnya menjaga babinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu ia pergi bekerja pada seorang penduduk di situ, yang menyuruh dia ke ladang menjaga babinya.

TSI (2014)

Anak bungsu itu pun pergi kepada salah seorang penduduk negeri itu untuk meminta pekerjaan. Orang itu lalu memberinya pekerjaan untuk memberi makan babi-babinya di ladang.

MILT (2008)

Dan setelah pergi, dia bergabung dengan seorang penduduk negeri itu, dan orang itu menyuruh dia ke ladangnya untuk memberi makan babi-babi.

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, pergilah ia bekerja pada salah seorang penduduk negeri itu, yang kemudian menyuruhnya menjaga babi-babinya di ladang.

AVB (2015)

Dia pergi bekerja dengan seorang penduduk negeri itu dan disuruh menjaga babi di ladangnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu ia
<2853> <0>
pergi
<4198>
dan
<2532>
bekerja
<0> <2853>
pada seorang
<1520>
majikan
<4177>
di negeri
<5561>
itu
<1565>
. Orang
<3992> <0>
itu menyuruhnya
<0> <3992> <846>
ke
<1519>
ladang
<68>
untuk menjaga
<1006>
babinya
<846> <5519>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu
<2532>
pergilah
<4198>
ia memperhambakan
<2853>
dirinya kepada seorang
<1520>
daripada anak negeri
<4177> <5561>
itu
<1565>
; maka
<2532>
orang itu pun menyuruhkan
<3992>
dia
<846>
ke
<1519>
ladangnya
<68>
menjaga
<1006>
babinya
<5519>
.
AYT ITL
Jadi
<2532>
, pergilah
<4198>
ia dan bekerja
<2853>
pada seorang
<1520>
penduduk
<4177>
negeri
<5561>
itu
<1565>
, yang menyuruhnya
<3992>
ke
<1519>
ladang
<68>
untuk memberi makan
<1006>
babi-babinya
<5519>
.

[<2532> <846> <846>]
AVB ITL
Dia pergi
<4198>
bekerja
<2853>
dengan
<2532>
seorang
<1520>
penduduk
<4177>
negeri
<5561>
itu
<1565>
dan
<2532>
disuruh
<3992>
menjaga
<1006>
babi
<5519>
di
<1519>
ladangnya
<68>
.

[<846> <846>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
πορευθεις
<4198> <5679>
V-AOP-NSM
εκολληθη
<2853> <5681>
V-API-3S
ενι
<1520>
A-DSM
των
<3588>
T-GPM
πολιτων
<4177>
N-GPM
της
<3588>
T-GSF
χωρας
<5561>
N-GSF
εκεινης
<1565>
D-GSF
και
<2532>
CONJ
επεμψεν
<3992> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
αγρους
<68>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
βοσκειν
<1006> <5721>
V-PAN
χοιρους
<5519>
N-APM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu ia pergi 1  dan bekerja pada seorang majikan di negeri itu. Orang itu menyuruhnya ke ladang untuk menjaga 2  babinya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA