Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 15:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 15:12

Kata yang bungsu kepada ayahnya: Bapa, berikanlah kepadaku bagian harta milik kita yang menjadi hakku. b  Lalu ayahnya membagi-bagikan harta kekayaan itu c  di antara mereka.

AYT

Anak yang bungsu berkata kepada ayahnya, 'Ayah, berikan kepadaku bagian harta yang menjadi milikku.' Maka, ayahnya pun membagi kekayaannya kepada kedua anaknya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 15:12

Maka kata yang bungsu itu kepada bapanya: Ya Bapa, berilah aku bahagian harta yang jatuh kepadaku. Maka dibahagikannya harta kepada kedua-duanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 15:12

Yang bungsu berkata kepadanya, 'Ayah, berilah kepadaku sekarang ini bagianku dari kekayaan kita.' Maka ayahnya membagi kekayaannya itu antara kedua anaknya.

MILT (2008)

Dan yang bungsu dari mereka berkata kepada ayahnya: Bapak, berikanlah kepadaku bagian harta yang jatuh untukku. Dan dia membagikan kepada mereka kehidupan.

Shellabear 2000 (2000)

Anak yang bungsu berkata kepada ayahnya, ‘Ayah, berikanlah kepadaku harta yang menjadi bagianku.’ Maka ayahnya membagikan hartanya kepada kedua anaknya itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 15:12

Kata
<2036>
yang bungsu
<3501>
kepada ayahnya
<846> <3962>
: Bapa
<3962>
, berikanlah
<1325>
kepadaku
<3427>
bagian
<3313>
harta milik
<3776>
kita yang menjadi hakku
<1911>
. Lalu
<1161>
ayahnya
<846>
membagi-bagikan
<1244>
harta kekayaan
<979>
itu di antara mereka.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 15:12

Maka
<2532>
kata
<2036>
yang bungsu
<3501>
itu kepada bapanya
<3962>
: Ya Bapa
<3962>
, berilah
<1325>
aku
<3427>
bahagian
<3313>
harta
<3776>
yang jatuh
<1911>
kepadaku. Maka
<1161>
dibahagikannya
<1244>
harta
<979>
kepada kedua-duanya.
AYT ITL
Anak yang bungsu
<3501>
berkata
<2036>
kepada ayahnya
<3962>
, ‘Ayah
<3962>
, berikan
<1325>
kepadaku
<3427>
bagian
<3313>
harta
<3776>
yang menjadi milikku
<1911>
.’ Maka
<1161>
, ayahnya pun membagi
<1244>
kekayaannya
<846> <979>
kepada kedua anaknya
<0>
.

[<2532>]

[<3588> <846> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
newterov
<3501>
A-NSM-C
autwn
<846>
P-GPM
tw
<3588>
T-DSM
patri
<3962>
N-DSM
pater
<3962>
N-VSM
dov
<1325> (5628)
V-2AAM-2S
moi
<3427>
P-1DS
to
<3588>
T-ASN
epiballon
<1911> (5723)
V-PAP-ASN
merov
<3313>
N-ASN
thv
<3588>
T-GSF
ousiav
<3776>
N-GSF
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
dieilen
<1244> (5627)
V-2AAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
ton
<3588>
T-ASM
bion
<979>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 15:12

Kata yang bungsu kepada ayahnya: Bapa, berikanlah 1  kepadaku bagian harta milik kita yang menjadi hakku. Lalu ayahnya membagi-bagikan 2  harta kekayaan itu di antara mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA