Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 15:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 15:12

Kata yang bungsu kepada ayahnya: Bapa, berikanlah kepadaku bagian harta milik kita yang menjadi hakku. b  Lalu ayahnya membagi-bagikan harta kekayaan itu c  di antara mereka.

AYT (2018)

Anak yang bungsu berkata kepada ayahnya, ‘Ayah, berikan kepadaku bagian harta yang menjadi milikku.’ Maka, ayahnya pun membagi kekayaannya kepada kedua anaknya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 15:12

Maka kata yang bungsu itu kepada bapanya: Ya Bapa, berilah aku bahagian harta yang jatuh kepadaku. Maka dibahagikannya harta kepada kedua-duanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 15:12

Yang bungsu berkata kepadanya, 'Ayah, berilah kepadaku sekarang ini bagianku dari kekayaan kita.' Maka ayahnya membagi kekayaannya itu antara kedua anaknya.

TSI (2014)

Anak yang bungsu berkata kepadanya, ‘Bapak, berikanlah kepadaku harta warisan yang menjadi bagianku. Tidak usahlah aku menunggu sampai Bapak meninggal.’ Lalu orang itu membagikan harta warisannya kepada kedua anaknya itu.

MILT (2008)

Dan yang bungsu dari mereka berkata kepada ayahnya: Bapak, berikanlah kepadaku bagian harta yang jatuh untukku. Dan dia membagikan kepada mereka kehidupan.

Shellabear 2011 (2011)

Anak yang bungsu berkata kepada ayahnya, Ayah, berikanlah kepadaku harta yang menjadi bagianku. Maka ayahnya membagikan hartanya kepada kedua anaknya itu.

AVB (2015)

Anak bongsu berkata kepada bapanya, ‘Ayah, berilah aku sekarang bahagian harta yang akan menjadi pusakaku.’ Lalu bapa itu membahagikan hartanya kepada kedua-dua anaknya itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 15:12

Kata
<2036>
yang bungsu
<3501>
kepada ayahnya
<846> <3962>
: Bapa
<3962>
, berikanlah
<1325>
kepadaku
<3427>
bagian
<3313>
harta milik
<3776>
kita yang menjadi hakku
<1911>
. Lalu
<1161>
ayahnya
<846>
membagi-bagikan
<1244>
harta kekayaan
<979>
itu di antara mereka.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 15:12

Maka
<2532>
kata
<2036>
yang bungsu
<3501>
itu kepada bapanya
<3962>
: Ya Bapa
<3962>
, berilah
<1325>
aku
<3427>
bahagian
<3313>
harta
<3776>
yang jatuh
<1911>
kepadaku. Maka
<1161>
dibahagikannya
<1244>
harta
<979>
kepada kedua-duanya.
AYT ITL
Anak yang
<3588>
bungsu
<3501>
berkata
<2036>
kepada ayahnya
<3962>
, 'Ayah
<3962>
, berikan
<1325>
kepadaku
<3427>
bagian
<3313>
harta
<3776>
yang menjadi
<1911>
milikku.' Maka
<1161>
, ayahnya pun membagi
<1244>
kekayaannya
<979>
kepada kedua anaknya.

[<2532> <846> <846>]
AVB ITL
Anak bongsu
<3501>
berkata
<2036>
kepada bapanya
<3962>
, ‘Ayah
<3962>
, berilah
<1325>
aku
<3427>
sekarang bahagian
<3313>
harta
<3776>
yang
<3588>
akan menjadi pusakaku
<1911>
.’ Lalu bapa itu membahagikan
<1244>
hartanya
<979>
kepada kedua-dua anaknya itu.

[<2532> <846> <1161> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
νεωτερος
<3501>
A-NSM-C
αυτων
<846>
P-GPM
τω
<3588>
T-DSM
πατρι
<3962>
N-DSM
πατερ
<3962>
N-VSM
δος
<1325> <5628>
V-2AAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
το
<3588>
T-ASN
επιβαλλον
<1911> <5723>
V-PAP-ASN
μερος
<3313>
N-ASN
της
<3588>
T-GSF
ουσιας
<3776>
N-GSF
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
διειλεν
<1244> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
τον
<3588>
T-ASM
βιον
<979>
N-ASM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
νεωτεροσ
νεώτερος
νεώτερος
<3512>
A-NMS
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
πατρι
πατρί,
πατήρ
<3962>
N-DMS
πατερ
‘Πάτερ,
πατήρ
<3962>
N-VMS
δοσ
δός
δίδωμι
<1325>
V-MAA2S
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
επιβαλλον
ἐπιβάλλον
ἐπιβάλλω
<1911>
V-PPAANS
μεροσ
μέρος
μέρος
<3313>
N-ANS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
ουσιασ
οὐσίας.’
οὐσία
<3776>
N-GFS
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
διειλεν
διεῖλεν
διαιρέω
<1244>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
βιον
βίον.
βίος
<979>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 15:12

Kata yang bungsu kepada ayahnya: Bapa, berikanlah 1  kepadaku bagian harta milik kita yang menjadi hakku. Lalu ayahnya membagi-bagikan 2  harta kekayaan itu di antara mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA