Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 11:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 11:41

Akan tetapi, berikanlah isinya sebagai sedekah h  dan sesungguhnya semuanya akan menjadi bersih bagimu. i 

AYT (2018)

Karena itu, bagikanlah apa yang ada di dalammu itu sebagai sedekahmu. Dengan demikian, kamu akan benar-benar bersih.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 11:41

Tetapi sedekahkanlah barang yang di dalamnya itu, maka semuanya itu bersihlah bagimu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 11:41

Yang ada di dalam mangkuk dan piringmu itu, itulah yang harus kalian berikan kepada orang-orang miskin. Dengan cara itu, semuanya akan menjadi bersih untukmu.

TSI (2014)

Jadi bersihkanlah juga hatimu yang cinta uang itu. Caranya, bagikanlah hartamu kepada orang miskin. Dengan begitu barulah kamu bersih di mata Allah, baik bagian luar maupun dalam.

MILT (2008)

Bagaimanapun, berikanlah apa yang ada di dalam sebagai sedekah, maka lihatlah, semuanya menjadi bersih bagimu.

Shellabear 2011 (2011)

Sedekahkanlah apa yang ada di dalamnya kepada orang-orang miskin, maka semuanya akan menjadi bersih bagimu.

AVB (2015)

Berikanlah makanan yang ada di dalam pinggan mangkuk itu kepada orang miskin dan segala-galanya akan menjadi bersih bagimu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 11:41

Akan tetapi
<4133>
, berikanlah
<1325>
isinya
<1751>
sebagai sedekah
<1654>
dan
<2532>
sesungguhnya
<2400>
semuanya
<3956>
akan menjadi
<1510>
bersih
<2513>
bagimu
<5213>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 11:41

Tetapi
<4133>
sedekahkanlah
<1325> <1654>
barang yang di dalamnya itu, maka
<2532>
semuanya
<3956>
itu bersihlah
<1751>
bagimu
<5213>
.
AYT ITL
Karena itu, bagikanlah
<1325>
apa yang ada di dalammu
<1751>
itu sebagai sedekahmu
<1654>
. Dengan demikian, kamu
<5213>
akan benar-benar bersih
<3956> <2513>
.

[<4133> <2532> <2400> <1510>]
AVB ITL
Berikanlah
<1325>
makanan
<1654>
yang
<3588>
ada di dalam
<1751>
pinggan mangkuk itu kepada orang miskin dan
<2532>
segala-galanya
<3956>
akan menjadi bersih
<2513>
bagimu
<5213>
.

[<4133> <2400> <1510>]
GREEK WH
πλην
<4133>
ADV
τα
<3588>
T-APN
ενοντα
<1751> <5752>
V-PXP-APN
δοτε
<1325> <5628>
V-2AAM-2P
ελεημοσυνην
<1654>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
παντα
<3956>
A-NPN
καθαρα
<2513>
A-NPN
υμιν
<5213>
P-2DP
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
GREEK SR
πλην
Πλὴν
πλήν
<4133>
C
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
ενοντα
ἐνόντα
ἔνειμι
<1751>
V-PPAANP
δοτε
δότε
δίδωμι
<1325>
V-MAA2P
ελεημοσυνην
ἐλεημοσύνην,
ἐλεημοσύνη
<1654>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιδου
ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
S-NNP
καθαρα
καθαρὰ
καθαρός
<2513>
S-NNP
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
εστιν
ἐστιν.
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 11:41

Akan tetapi 1 , berikanlah isinya 2  sebagai sedekah dan sesungguhnya semuanya akan menjadi bersih bagimu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA