Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 3:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:11

dalam hal ini tiada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, q  orang bersunat atau orang tak bersunat, r  orang Barbar atau orang Skit, budak atau orang merdeka, s  tetapi Kristus adalah semua t  dan di dalam segala sesuatu.

AYT (2018)

Dalam hal ini, tidak ada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, orang yang disunat atau orang yang tidak disunat, orang Barbar atau orang Skit, budak atau orang merdeka, tetapi Kristus adalah segalanya dan dalam semuanya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 3:11

Di dalam hal itu tiada lagi orang Gerika atau orang Yahudi, sunat atau tiada bersunat, Barbar atau Tartar, abdi atau orang merdeka, melainkan Kristus itulah semua dan di dalam semuanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 3:11

Sebagai akibat daripada itu lenyaplah segala perbedaan-perbedaan antara orang Yahudi dan bukan Yahudi, orang bersunat dan orang yang tidak bersunat, tidak ada lagi perbedaan antara orang asing dan orang biadab, antara hamba dan orang bebas, sebab Kristus adalah segala-galanya dan Ia bersatu dengan mereka semuanya!

MILT (2008)

di mana tidak ada lagi orang Yunani dan yang Yahudi, orang bersunat dan orang tidak bersunat, yang barbar, orang Skit, hamba, yang merdeka, sebaliknya, Kristus segalanya dan dalam semuanya.

Shellabear 2011 (2011)

Dalam hal ini tidak ada lagi perbedaan antara orang bukan Israil dan orang Israil, antara orang berkhitan dan tidak berkhitan, antara orang Barbar dan orang Skit, antara hamba dan orang merdeka. Tetapi sebaliknya, Al-Masih adalah segala-galanya dan di dalam semuanya.

AVB (2015)

Dengan demikian tiada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, orang bersunat atau orang tidak bersunat, orang gasar, orang Skit, hamba atau merdeka. Kristus segala-galanya dan dalam segala-galanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 3:11

dalam hal ini
<3699>
tiada
<3756>
lagi orang Yunani
<1672>
atau
<2532>
orang Yahudi
<2453>
, orang bersunat
<4061>
atau
<2532>
orang tak bersunat
<203>
, orang Barbar
<915>
atau orang Skit
<4658>
, budak
<1401>
atau orang merdeka
<1658>
, tetapi
<235>
Kristus
<5547>
adalah semua
<3956>
dan
<2532>
di dalam
<1722>
segala sesuatu
<3956>
.

[<1762>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 3:11

Di
<3699>
dalam hal itu tiada
<3756>
lagi
<1762>
orang Gerika
<1672>
atau orang Yahudi
<2453>
, sunat
<4061>
atau tiada bersunat
<203>
, Barbar
<3699> <1762> <915>
atau Tartar
<4658>
, abdi
<1401>
atau orang merdeka
<1658>
, melainkan
<235>
Kristus
<5547>
itulah semua
<3956>
dan
<2532>
di
<1722>
dalam semuanya
<3956>
.
AYT ITL
Dalam hal ini
<3699>
, tidak
<3756>
ada
<1762>
lagi orang Yunani
<1672>
atau
<2532>
orang Yahudi
<2453>
, orang yang disunat
<4061>
atau
<2532>
orang yang tidak disunat
<203>
, orang barbar
<915>
, orang Skit
<4658>
, budak
<1401>
, atau
<0>
orang merdeka
<1658>
, tetapi
<235>
Kristus
<5547>
adalah semuanya
<3956>
dan
<2532>
di dalam
<1722>
semuanya
<3956>
.
GREEK
opou
<3699>
ADV
ouk
<3756>
PRT-N
eni
<1762> (5748)
V-PXI-3S
ellhn
<1672>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
ioudaiov
<2453>
A-NSM
peritomh
<4061>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
akrobustia
<203>
N-NSF
barbarov
<915>
A-NSM
skuyhv
<4658>
N-NSM
doulov
<1401>
N-NSM
eleuyerov
<1658>
A-NSM
alla
<235>
CONJ
panta
<3956>
A-NPN
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
pasin
<3956>
A-DPN
cristov
<5547>
N-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 3:11

1 dalam hal ini tiada lagi orang Yunani atau 6  orang Yahudi, orang bersunat 2  atau 6  orang tak bersunat, orang Barbar 3  atau orang Skit, budak 4  atau orang merdeka, tetapi 5  Kristus adalah semua dan 6  di dalam segala sesuatu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA