Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 27:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 27:13

Pada waktu itu angin sepoi-sepoi bertiup dari selatan. Mereka menyangka, bahwa maksud mereka sudah tentu akan tercapai. Mereka membongkar sauh, lalu berlayar dekat sekali menyusur pantai Kreta.

AYT (2018)

Ketika angin sepoi-sepoi bertiup dari selatan, mereka berpikir bahwa mereka sudah mencapai tujuan mereka. Karena itu, mereka menarik jangkar dan berlayar di sepanjang pantai Kreta.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 27:13

Maka tatkala angin selatan bertiup sepoi-sepoi, mereka itu pun menyangka bahwa maksudnya sudah sampai, lalu membongkar sauh, serta berlayar menyusur pantai Kerete.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 27:13

Pada waktu itu angin selatan bertiup dengan lembut. Maka awak kapal mengira mereka sudah dapat berlayar lagi. Jadi mereka membongkar sauh lalu berlayar menyusur pantai pulau Kreta.

MILT (2008)

Dan ketika angin selatan bertiup sepoi-sepoi, karena menganggap telah mencapai tempat tujuan, dengan mengangkat jangkar, mereka berlayar menyusur pulau Kreta.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika angin sepoi-sepoi mulai bertiup dari arah selatan, mereka menyangka bahwa mereka dapat melaksanakan niat mereka. Karena itu mereka membongkar sauh lalu berlayar sedekat mungkin dengan pantai, menyusur pantai Pulau Kreta.

AVB (2015)

Apabila bertiup angin selatan sepoi-sepoi bahasa, sangka mereka telah tercapailah hasrat mereka. Mereka pun membongkar sauh lalu menyusur Pulau Kreta.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 27:13

Pada waktu itu angin sepoi-sepoi bertiup
<5285>
dari selatan
<3558>
. Mereka menyangka
<1380>
, bahwa maksud
<4286>
mereka sudah tentu akan tercapai. Mereka membongkar
<142>
sauh, lalu berlayar
<3881> <0>
dekat sekali menyusur
<0> <3881>
pantai Kreta
<2914>
.

[<1161> <2902> <788>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 27:13

Maka
<1161>
tatkala angin selatan
<3558>
bertiup sepoi-sepoi
<5285>
, mereka itu pun menyangka
<1380>
bahwa maksudnya sudah sampai, lalu membongkar
<788>
sauh, serta berlayar menyusur
<3881>
pantai Kerete
<2914>
.
AYT ITL
Ketika
<1161>
angin
<3558>
sepoi-sepoi bertiup
<5285>
dari selatan
<3558>
, mereka berpikir
<1380>
bahwa mereka sudah mencapai
<2902>
tujuan
<4286>
mereka . Karena itu , mereka menarik jangkar
<142>
dan berlayar
<3881>
di sepanjang
<788>
pantai
<0>
Kreta
<2914>
.

[<3588> <3588>]
GREEK
upopneusantov
<5285> (5660)
V-AAP-GSM
de
<1161>
CONJ
notou
<3558>
N-GSM
doxantev
<1380> (5660)
V-AAP-NPM
thv
<3588>
T-GSF
proyesewv
<4286>
N-GSF
kekrathkenai
<2902> (5760)
V-RAN
arantev
<142> (5660)
V-AAP-NPM
asson
<788>
ADV
parelegonto
<3881> (5711)
V-INI-3P
thn
<3588>
T-ASF
krhthn
<2914>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 27:13

Pada waktu itu angin sepoi-sepoi bertiup dari selatan 1 . Mereka menyangka, bahwa maksud mereka sudah tentu akan tercapai. Mereka membongkar 2  sauh, lalu berlayar dekat sekali menyusur pantai Kreta.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA