Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:11

Setelah kembali di ruang atas, Paulus memecah-mecahkan roti v  lalu makan; habis makan masih lama lagi ia berbicara, sampai fajar menyingsing. Kemudian ia berangkat.

AYT

Ketika Paulus kembali naik, lalu memecah-mecahkan roti dan makan, ia berbicara kepada mereka dalam waktu yang lama, sampai subuh. Setelah itu, ia berangkat.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:11

Setelah ia naik balik ke atas dan memecahkan roti, lalu makanlah ia sambil bercakap-cakap lama sehingga sampai dini hari, baharulah ia berangkat.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:11

Kemudian Paulus naik kembali ke atas, lalu membagi-bagi roti dan makan bersama-sama. Sesudah lama berbicara dengan orang-orang sampai pagi, Paulus berangkat.

MILT (2008)

Dan sesudah naik kembali, dan seraya memecahkan roti dan makan, serta setelah berbicara panjang lebar sampai fajar menyingsing, barulah dia berangkat.

Shellabear 2000 (2000)

Pa’ul pun naik kembali ke atas, lalu memecah-mecahkan roti dan makan. Kemudian ia berbicara lagi sampai subuh, lalu berangkat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:11

Setelah kembali di ruang atas
<1909>
, Paulus memecah-mecahkan
<2806>
roti
<740>
lalu
<2532>
makan
<1089>
; habis makan masih lama
<2425>
lagi ia berbicara
<3656>
, sampai
<891>
fajar menyingsing
<827>
. Kemudian
<3779>
ia berangkat
<1831>
.

[<305> <1161> <2532> <5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:11

Setelah ia naik
<305>
balik
<1089>
ke atas
<1909>
dan
<2532>
memecahkan
<2806>
roti
<740>
, lalu
<2532>
makanlah
<1089>
ia sambil bercakap-cakap
<3656>
lama sehingga sampai
<891>
dini
<827>
hari, baharulah
<3779>
ia berangkat
<1831>
.
AYT ITL
Ketika
<1161>
Paulus
<0>
kembali naik
<305>
, lalu
<2532>
memecah-mecahkan
<2806>
roti
<740>
dan
<2532>
makan
<1089>
, ia berbicara
<3656>
kepada mereka dalam
<1909>
waktu yang lama
<2425>
, sampai
<891>
subuh
<827>
. Setelah itu
<3779>
, ia berangkat
<1831>
.

[<5037>]

[<3588>]
GREEK
anabav
<305> (5631)
V-2AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
[kai]
<2532>
CONJ
klasav
<2806> (5660)
V-AAP-NSM
ton
<3588>
T-ASM
arton
<740>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
geusamenov
<1089> (5666)
V-ADP-NSM
ef
<1909>
PREP
ikanon
<2425>
A-ASN
te
<5037>
PRT
omilhsav
<3656> (5660)
V-AAP-NSM
acriv
<891>
PREP
aughv
<827>
N-GSF
outwv
<3779>
ADV
exhlyen
<1831> (5627)
V-2AAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:11

Setelah kembali di ruang atas, Paulus memecah-mecahkan 1  roti lalu 1  makan; habis makan masih lama lagi ia berbicara, sampai 2  fajar menyingsing. Kemudian ia berangkat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA