Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 18:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 18:15

tetapi kalau hal itu adalah perselisihan tentang perkataan atau nama atau hukum yang berlaku di antara kamu, d  maka hendaklah kamu sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi hakim atas perkara yang demikian."

AYT

Namun, jika ini adalah persoalan tentang kata-kata, dan nama-nama, dan hukummu sendiri, uruslah sendiri. Aku tidak mau menjadi hakim atas hal-hal itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 18:15

Tetapi jikalau ini masalah dari hal perkataan dan nama-nama atau hukum kamu, periksalah oleh kamu sendiri; aku ini tiada mau menjadi hakim atas perkara ini."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 18:15

Tetapi ini adalah pertengkaran mengenai kata-kata dan nama-nama serta hukum-hukummu sendiri! Jadi kalian yang harus menyelesaikannya. Saya berkeberatan mengadili hal-hal semacam ini!"

MILT (2008)

tetapi jika ini adalah pertanyaan mengenai kata-kata dan nama-nama dan torat yang berkenaan dengan kamu, kamu sendiri memeriksanya, karena aku tidak mau menjadi hakim atas hal-hal itu."

Shellabear 2000 (2000)

Tetapi kalau ini hanya masalah perselisihan mengenai istilah-istilah dan mengenai hukum agamamu, hendaklah kamu sendiri yang memeriksa dia. Aku tidak mau menjadi hakim atas perkara yang demikian.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 18:15

tetapi
<1161>
kalau
<1487>
hal itu adalah
<1510>
perselisihan
<2213>
tentang
<4012>
perkataan
<3056>
atau
<2532>
nama
<3686>
atau
<2532>
hukum
<3551>
yang berlaku di antara
<2596>
kamu
<5209>
, maka hendaklah kamu
<3700> <0>
sendiri
<846>
mengurusnya
<0> <3700>
; aku
<1473>
tidak
<3756>
rela
<1014>
menjadi
<1510>
hakim
<2923>
atas perkara yang demikian
<5130>
."
TL ITL ©

SABDAweb Kis 18:15

Tetapi
<1161>
jikalau
<1487>
ini masalah
<2213>
dari hal
<4012>
perkataan
<3056>
dan
<2532>
nama-nama
<3686>
atau hukum
<3551>
kamu
<5209>
, periksalah
<2596> <3700>
oleh kamu
<5209>
sendiri
<846>
; aku
<1473>
ini tiada
<3756>
mau
<1014>
menjadi
<1510>
hakim
<2923>
atas perkara
<5130>
ini."
AYT ITL
Namun
<1161>
, jika
<1487>
ini adalah
<1510>
persoalan
<2213>
tentang
<4012>
kata-kata
<3056>
, dan
<2532>
nama-nama
<3686>
, dan
<2532>
hukummu
<5209>
sendiri
<5209>
, uruslah
<3700>
sendiri
<846>
. Aku
<1473>
tidak
<3756>
mau
<1014>
menjadi
<1510>
hakim
<2923>
atas hal-hal itu
<5130>
.”

[<3588> <2596>]
GREEK
ei
<1487>
COND
de
<1161>
CONJ
zhthmata
<2213>
N-NPN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
peri
<4012>
PREP
logou
<3056>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
onomatwn
<3686>
N-GPN
kai
<2532>
CONJ
nomou
<3551>
N-GSM
tou
<3588>
T-GSM
kay
<2596>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
oqesye
<3700> (5695)
V-FDI-2P
autoi
<846>
P-NPM
krithv
<2923>
N-NSM
egw
<1473>
P-1NS
toutwn
<5130>
D-GPN
ou
<3756>
PRT-N
boulomai
<1014> (5736)
V-PNI-1S
einai
<1510> (5750)
V-PXN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 18:15

3 tetapi kalau hal itu adalah perselisihan 1  tentang perkataan atau nama atau hukum yang berlaku di antara kamu 2 , maka hendaklah kamu sendiri mengurusnya 2 ; aku tidak rela menjadi hakim atas perkara yang demikian."

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA