Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 15:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 15:27

Maka kami telah mengutus Yudas dan Silas, y  yang dengan lisan akan menyampaikan pesan yang tertulis ini juga kepada kamu.

AYT (2018)

Oleh karena itu, kami mengutus Yudas dan Silas, yang mereka sendiri akan memberitahukan hal-hal yang sama secara lisan.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 15:27

Sebab itu kami menyuruhkan Yudas dan Silas, yang sendiri dengan lidah juga mengabarkan hal itu pun kepada kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 15:27

Jadi, kami mengutus Yudas dan Silas kepada Saudara-saudara. Merekalah yang akan menyampaikan sendiri secara lisan kepadamu berita yang tertulis dalam surat ini juga.

TSI (2014)

Jadi kami mengutus Yudas dan Silas untuk memberitahukan secara langsung kepada kalian seperti yang tertulis juga dalam surat ini.

MILT (2008)

Oleh karena itu kami telah mengutus Yudas dan Silas. Dan melalui perkataan, mereka akan memberitakan hal yang sama.

Shellabear 2011 (2011)

Kami mengutus Yuda dan Silas yang akan menyampaikan secara lisan apa yang kami tulis kepadamu dalam surat ini.

AVB (2015)

Kami telah memilih Yudas dan Silas untuk pergi menyampaikan kepada saudara-saudara

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 15:27

Maka
<3767>
kami telah mengutus
<649>
Yudas
<2455>
dan
<2532>
Silas
<4609>
, yang dengan
<1223>
lisan
<3056>
akan menyampaikan pesan
<518>
yang tertulis ini juga kepada kamu.

[<2532> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 15:27

Sebab
<3767>
itu kami menyuruhkan
<649>
Yudas
<2455>
dan
<2532>
Silas
<4609>
, yang sendiri dengan
<1223>
lidah
<3056>
juga mengabarkan
<518>
hal itu pun kepada kamu.
AYT ITL
Oleh karena itu
<3767>
, kami mengutus
<649>
Yudas
<2455>
dan
<2532>
Silas
<4609>
, yang mereka sendiri
<846>
akan memberitahukan
<518>
hal-hal yang
<3588>
sama secara
<1223>
lisan
<3056>
.

[<2532> <846>]
AVB ITL
Kami telah memilih Yudas
<2455>
dan
<2532>
Silas
<4609>
untuk pergi menyampaikan
<518>
kepada saudara-saudara

[<649> <3767> <2532> <846> <1223> <3056> <846>]
GREEK WH
απεσταλκαμεν
<649> <5758>
V-RAI-1P
ουν
<3767>
CONJ
ιουδαν
<2455>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
σιλαν
<4609>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
αυτους
<846>
P-APM
δια
<1223>
PREP
λογου
<3056>
N-GSM
απαγγελλοντας
<518> <5723>
V-PAP-APM
τα
<3588>
T-APN
αυτα
<846>
P-APN
GREEK SR
απεσταλκαμεν
Ἀπεστάλκαμεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IEA1P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
ιουδαν
Ἰούδαν
Ἰούδας
<2455>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
σιλαν
Σιλᾶν,
Σιλᾶς
<4609>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
λογου
λόγου
λόγος
<3056>
N-GMS
απαγγελλοντασ
ἀπαγγέλλοντας
ἀπαγγέλλω
<518>
V-PPAAMP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
αυτα
αὐτά.
αὐτός
<846>
R-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 15:27

2 Maka kami telah mengutus Yudas 1  dan Silas, yang dengan lisan 3  akan menyampaikan pesan yang tertulis ini juga kepada kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA