Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 15:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 15:10

Kalau demikian, mengapa kamu mau mencobai Allah c  dengan meletakkan pada tengkuk murid-murid itu suatu kuk, d  yang tidak dapat dipikul, baik oleh nenek moyang kita maupun oleh kita sendiri?

AYT (2018)

Jadi sekarang, mengapa kamu mencobai Allah dengan meletakkan kuk yang berat di leher para murid yang, baik nenek moyang kita maupun kita, tidak akan pernah sanggup menanggungnya?

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 15:10

Jikalau begitu apakah sebabnya kamu mencobai Allah dengan meletakkan suatu kuk ke atas tengkuk murid-murid itu yang tiada tertanggung oleh nenek moyang kita atau oleh kita ini?

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 15:10

Nah, apa sebab kalian mau melawan Allah sekarang dengan memberi suatu kewajiban yang berat kepada pengikut-pengikut ini, padahal nenek moyang kita dan kita sendiri pun tidak sanggup melaksanakannya?

TSI (2014)

Jadi sekarang, kenapa kalian menentang Allah dengan menyusahkan saudara-saudari seiman yang bukan Yahudi itu? Baik kita maupun nenek moyang kita tidak pernah mampu melakukan seluruh hukum Taurat. Lalu kenapa membebani mereka dengan semua itu?

MILT (2008)

Oleh karena itu sekarang, mengapa kamu mencobai Allah Elohim 2316 untuk meletakkan pada leher para murid suatu kuk, yang baik para leluhur kita maupun kita sendiri tidak mampu menanggungnya?

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, sekarang ini, mengapa kamu mau mencobai Allah dengan menanggungkan pada orang-orang yang sudah percaya kepada Junjungan kita Yang Ilahi suatu beban yang tidak dapat ditanggung, baik oleh nenek moyang kita maupun oleh kita sendiri?

AVB (2015)

Sekarang ini mengapa saudara-saudara menduga Allah dengan meletakkan pada leher murid-murid suatu beban yang tidak dapat ditanggung oleh nenek moyang kita, malah oleh kita ini juga?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 15:10

Kalau
<3568>
demikian
<3767>
, mengapa
<5101>
kamu mau mencobai
<3985>
Allah
<2316>
dengan meletakkan
<2007>
pada
<1909>
tengkuk
<5137>
murid-murid
<3101>
itu suatu kuk
<2218>
, yang
<3739>
tidak
<3777>
dapat
<2480>
dipikul
<941>
, baik oleh nenek moyang
<3962>
kita
<2257>
maupun
<3777>
oleh kita
<2249>
sendiri?
TL ITL ©

SABDAweb Kis 15:10

Jikalau begitu
<3767>
apakah
<5101>
sebabnya kamu mencobai
<3985>
Allah
<2316>
dengan meletakkan
<2007>
suatu kuk
<2218>
ke atas
<1909>
tengkuk
<5137>
murid-murid
<3101>
itu yang
<3739>
tiada tertanggung
<3777>
oleh nenek moyang
<3962>
kita atau
<3777>
oleh kita
<2249>
ini?
AYT ITL
Jadi
<3767>
sekarang
<3568>
, mengapa
<5101>
kamu mencobai
<3985>
Allah
<2316>
dengan meletakkan
<2007>
kuk
<2218>
yang berat di
<1909>
leher
<5137>
para murid
<3101>
yang
<3739>
, baik
<3777>
nenek moyang
<3962>
kita
<2257>
maupun
<3777>
kita
<2249>
, tidak akan pernah sanggup
<2480>
menanggungnya
<941>
?
AVB ITL
Sekarang
<3568>
ini mengapa
<5101>
saudara-saudara menduga
<3985>
Allah
<2316>
dengan meletakkan
<2007>
pada
<1909>
leher
<5137>
murid-murid
<3101>
suatu beban
<2218>
yang
<3739>
tidak
<3777>
dapat ditanggung
<941>
oleh nenek moyang
<3962>
kita
<2257>
, malah
<3777>
oleh kita
<2249>
ini juga?

[<3767> <2480>]
GREEK
νυν
<3568>
ADV
ουν
<3767>
CONJ
τι
<5101>
I-ASN
πειραζετε
<3985> <5719>
V-PAI-2P
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
επιθειναι
<2007> <5629>
V-2AAN
ζυγον
<2218>
N-ASM
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
τραχηλον
<5137>
N-ASM
των
<3588>
T-GPM
μαθητων
<3101>
N-GPM
ον
<3739>
R-ASM
ουτε
<3777>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
πατερες
<3962>
N-NPM
ημων
<2257>
P-1GP
ουτε
<3777>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
ισχυσαμεν
<2480> <5656>
V-AAI-1P
βαστασαι
<941> <5658>
V-AAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 15:10

Kalau demikian, mengapa 1  kamu mau mencobai Allah dengan meletakkan 2  pada tengkuk murid-murid itu suatu kuk, yang 3  tidak dapat dipikul, baik oleh nenek moyang kita maupun oleh kita sendiri?

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA