Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 8:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:38

Apa yang Kulihat pada Bapa, l  itulah yang Kukatakan, dan demikian juga kamu perbuat tentang apa yang kamu dengar dari bapamu. m "

AYT (2018)

Aku mengatakan tentang hal-hal yang telah Aku lihat bersama Bapa-Ku, demikian juga kamu melakukan hal-hal yang kamu dengar dari bapamu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 8:38

Aku ini mengatakan barang yang Aku sudah nampak kepada Bapa-Ku; dan kamu pun berbuat barang yang kamu sudah mendengar daripada bapamu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 8:38

Apa yang Kulihat pada Bapa-Ku, itulah yang Kukatakan. Sedangkan kalian melakukan apa yang diajarkan bapakmu kepadamu."

TSI (2014)

Yang Aku ajarkan adalah hal-hal yang sudah dinyatakan Bapa kepada-Ku. Tetapi kalian hanya melakukan apa yang kalian pelajari dari bapak kalian.”

MILT (2008)

Aku mengatakan apa yang telah Kulihat di hadapan Bapa-Ku. Dan begitu pula kamu melakukan apa yang telah kamu lihat di hadapan bapakmu."

Shellabear 2011 (2011)

Aku berkata-kata tentang apa yang Aku lihat pada Sang Bapa. Kamu pun demikian. Kamu melakukan apa yang kamu dengar dari bapamu."

AVB (2015)

Aku menyampaikan apa yang dinyatakan oleh Bapa-Ku. Demikian juga kamu melakukan apa yang disampaikan oleh bapamu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 8:38

Apa yang
<3739>
Kulihat
<1473> <3708>
pada
<3844>
Bapa
<3962>
, itulah yang Kukatakan
<2980>
, dan
<2532>
demikian
<3767>
juga kamu perbuat
<4160>
tentang apa yang
<3739>
kamu dengar
<191>
dari
<3844>
bapamu
<3962>
."

[<5210>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 8:38

Aku ini
<1473>
mengatakan
<2980>
barang
<3739>
yang Aku
<1473>
sudah nampak
<3708>
kepada
<3844>
Bapa-Ku
<3962>
; dan
<2532>
kamu
<5210>
pun berbuat
<4160>
barang
<3739>
yang kamu sudah mendengar
<191>
daripada
<3844>
bapamu
<3962>
."
AYT ITL
Aku
<1473>
mengatakan
<2980>
tentang hal-hal yang
<3739>
telah Aku lihat
<3708>
bersama
<3844>
Bapa-Ku
<3962>
, demikian
<3767>
juga
<2532>
kamu
<5210>
melakukan
<4160>
hal-hal yang
<3739>
kamu dengar
<191>
dari
<3844>
bapamu
<3962>
."
AVB ITL
Aku
<1473>
menyampaikan
<2980>
apa yang
<3739>
dinyatakan oleh Bapa-Ku
<3962>
. Demikian juga
<2532>
kamu
<5210>
melakukan
<4160>
apa
<3739>
yang disampaikan oleh bapamu
<3962>
.”

[<3708> <3844> <3767> <191> <3844>]
GREEK WH
α
<3739>
R-APN
εγω
<1473>
P-1NS
εωρακα
<3708> <5758>
V-RAI-1S-ATT
παρα
<3844>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
πατρι
<3962>
N-DSM
λαλω
<2980> <5719>
V-PAI-1S
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
ουν
<3767>
CONJ
α
<3739>
R-APN
ηκουσατε
<191> <5656>
V-AAI-2P
παρα
<3844>
PREP
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
ποιειτε
<4160> <5719>
V-PAI-2P
GREEK SR
α

ὅς
<3739>
R-ANP
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
εωρακα
ἑώρακα
ὁράω
<3708>
V-IEA1S
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
πατρι
Πατρὶ,
πατήρ
<3962>
N-DMS
λαλω
λαλῶ·
λαλέω
<2980>
V-IPA1S
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
α

ὅς
<3739>
R-ANP
ηκουσατε
ἠκούσατε
ἀκούω
<191>
V-IAA2P
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
πατρὸς,
πατήρ
<3962>
N-GMS
ποιειτε
ποιεῖτε.”
ποιέω
<4160>
V-IPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:38

Apa yang Kulihat pada Bapa, itulah yang Kukatakan 1 , dan 2  demikian juga kamu perbuat tentang apa yang kamu dengar dari bapamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA