Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 1:43

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:43

Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus, e  dan berkata kepadanya: "Ikutlah Aku! f "

AYT (2018)

Keesokan harinya, Yesus bermaksud pergi ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus dan berkata kepadanya, “Ikutlah Aku!”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 1:43

Pada keesokan harinya Ia hendak pergi ke Galilea; lalu berjumpa dengan Pilipus, serta berkata kepadanya, "Ikutlah Aku."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 1:43

Keesokan harinya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea. Ia berjumpa dengan Filipus, dan berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!"

TSI (2014)

Hari berikutnya, Yesus memutuskan untuk berangkat ke daerah Galilea. Dalam perjalanan, Dia bertemu dengan Filipus lalu berkata kepadanya, “Mari, ikutlah Aku!”

MILT (2008)

Pada keesokan harinya YESUS ingin keluar ke Galilea, dan Dia bertemu Filipus dan berkata kepadanya, "Ikutlah Aku!"

Shellabear 2011 (2011)

Esoknya, ketika Isa hendak pergi ke Galilea, Ia bertemu dengan Filipus. Lalu sabda Isa kepadanya, "Ikutlah Aku!"

AVB (2015)

Pada keesokan harinya, Yesus membuat keputusan hendak pergi ke Galilea. Dia berjumpa dengan Filipus dan berkata, “Ikutlah Aku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 1:43

Pada keesokan harinya
<1887>
Yesus memutuskan
<2309>
untuk berangkat
<1831>
ke
<1519>
Galilea
<1056>
. Ia bertemu
<2147>
dengan Filipus
<5376>
, dan
<2532>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
: "Ikutlah
<190>
Aku
<3427>
!"

[<2532> <2424>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 1:43

Pada keesokan harinya
<1887>
Ia hendak
<2309>
pergi
<1831>
ke
<1519>
Galilea
<1056>
; lalu
<2532>
berjumpa
<2147>
dengan Pilipus
<5376>
, serta
<2532>
berkata
<3004>
kepadanya
<846> <2424>
, "Ikutlah
<190>
Aku
<3427>
."
AYT ITL
Keesokan harinya
<1887>
, Yesus
<2424>
bermaksud
<2309>
pergi
<1831>
ke
<1519>
Galilea
<1056>
. Ia bertemu
<2147>
dengan Filipus
<5376>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Ikutlah
<190>
Aku
<3427>
!"

[<2532>]
AVB ITL
Pada keesokan harinya
<1887>
, Yesus
<2424>
membuat keputusan hendak
<2309>
pergi
<1831>
ke
<1519>
Galilea
<1056>
. Dia berjumpa
<2147>
dengan Filipus
<5376>
dan
<2532>
berkata
<3004>
, “Ikutlah
<190>
Aku
<3427>
.”

[<2532> <846>]
GREEK WH
τη
<3588>
T-DSF
επαυριον
<1887>
ADV
ηθελησεν
<2309> <5656>
V-AAI-3S
εξελθειν
<1831> <5629>
V-2AAN
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
γαλιλαιαν
<1056>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
ευρισκει
<2147> <5719>
V-PAI-3S
φιλιππον
<5376>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ακολουθει
<190> <5720>
V-PAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
GREEK SR
τη
¶Τῇ

<3588>
R-DFS
επαυριον
ἐπαύριον
ἐπαύριον
<1887>
D
ηθελησεν
ἠθέλησεν
ἐθέλω
<2309>
V-IAA3S
εξελθειν
ἐξελθεῖν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-NAA
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γαλιλαιαν
Γαλιλαίαν.
Γαλιλαία
<1056>
N-AFS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ευρισκει
εὑρίσκει
εὑρίσκω
<2147>
V-IPA3S
φιλιππον
Φίλιππον,
Φίλιππος
<5376>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ακολουθει
“Ἀκολούθει
ἀκολουθέω
<190>
V-MPA2S
μοι
μοι.”
ἐγώ
<1473>
R-1DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:43

Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu 1  dengan Filipus, dan 1  berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA