Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 18:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 18:26

Lalu bani Dan melanjutkan perjalanannya, dan Mikha, setelah dilihatnya mereka itu lebih kuat dari padanya, e  berpalinglah ia pulang ke rumahnya.

AYT (2018)

Lalu, keturunan Dan pergi melanjutkan perjalanannya. Ketika Mikha melihat mereka lebih kuat darinya, dia berbalik dan pulang ke rumahnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 18:26

Maka segala bani Danpun lalu berjalan, maka Mikha, sebab dilihatnya mereka itu lebih kuat dari padanya, berpalinglah dirinya lalu pulang ke rumahnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 18:26

Setelah mengatakan demikian, orang-orang suku Dan itu meneruskan perjalanan mereka. Mikha melihat bahwa mereka jauh lebih kuat dari dia, karena itu ia membalik lalu pulang.

TSI (2014)

Ketika Mika menyadari bahwa pasukan Dan jauh lebih kuat daripadanya, dia pun kembali ke rumah, sementara pasukan itu melanjutkan perjalanan.

MILT (2008)

Lalu keturunan Dan melanjutkan perjalanannya, sedangkan Mikha melihat bahwa mereka lebih kuat daripadanya, kemudian berbalik pulang ke rumahnya.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu bani Dan meneruskan perjalanannya. Ketika Mikha melihat bahwa mereka lebih kuat daripada dia, berbaliklah ia dan pulang ke rumahnya.

AVB (2015)

Bani Dan meneruskan perjalanan mereka, dan Mikha yang melihat mereka itu terlalu kuat untuk ditentangnya berpaling pulang ke rumahnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 18:26

Lalu bani
<01121>
Dan
<01835>
melanjutkan
<01980>
perjalanannya
<01870>
, dan Mikha
<04318>
, setelah dilihatnya
<07200>
mereka
<01992>
itu lebih kuat
<02389>
dari
<04480>
padanya, berpalinglah
<06437>
ia pulang
<07725>
ke
<0413>
rumahnya
<01004>
.

[<03588>]
TL ITL ©

SABDAweb Hak 18:26

Maka segala bani
<01121>
Danpun
<01835>
lalu berjalan
<01980>
, maka Mikha
<04318>
, sebab
<03588>
dilihatnya
<07200>
mereka
<01992>
itu lebih kuat
<02389>
dari
<04480>
padanya, berpalinglah
<06437>
dirinya lalu pulang
<07725>
ke
<0413>
rumahnya
<01004>
.
AYT ITL
Lalu, keturunan
<01121>
Dan
<01835>
pergi melanjutkan
<01980>
perjalanannya
<01870>
. Ketika Mikha
<04318>
melihat
<07200>
mereka
<01992>
lebih kuat
<02389>
darinya
<04480>
, dia berbalik
<06437>
dan pulang
<07725>
ke
<0413>
rumahnya
<01004>
.
AVB ITL
Bani
<01121>
Dan
<01835>
meneruskan
<01980>
perjalanan
<01870>
mereka, dan Mikha
<04318>
yang melihat
<07200>
mereka
<01992>
itu terlalu kuat
<02389>
untuk ditentangnya
<04480>
berpaling
<06437>
pulang
<07725>
ke
<0413>
rumahnya
<01004>
.
HEBREW
wtyb
<01004>
la
<0413>
bsyw
<07725>
Npyw
<06437>
wnmm
<04480>
hmh
<01992>
Myqzx
<02389>
yk
<03588>
hkym
<04318>
aryw
<07200>
Mkrdl
<01870>
Nd
<01835>
ynb
<01121>
wklyw (18:26)
<01980>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 18:26

Lalu bani Dan melanjutkan perjalanannya, dan Mikha, setelah dilihatnya mereka itu lebih kuat dari padanya, berpalinglah ia pulang ke rumahnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA