Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 5:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 5:10

Saudara-saudara, turutilah teladan penderitaan dan kesabaran para nabi f  yang telah berbicara demi nama Tuhan.

AYT (2018)

Saudara-saudaraku, sebagai teladan penderitaan dan kesabaran, lihatlah para nabi yang berbicara dalam nama Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 5:10

Hai saudara-saudaraku, ambillah teladan kesusahan dan sabar segala nabi, yang sudah bersabda dengan nama Tuhan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 5:10

Saudara-saudara, ingatlah para nabi yang berbicara atas nama Tuhan. Mereka sabar dan tabah menderita. Jadi, ambillah mereka sebagai contoh.

TSI (2014)

Saudara-saudari, marilah kita meneladani para nabi yang diutus TUHAN untuk menyampaikan pesan-Nya kepada nenek moyang orang Yahudi. Mereka selalu sabar meskipun sering dianiaya dan banyak menderita.

MILT (2008)

Hai saudara-saudaraku, ambillah teladan penderitaan dan kesabaran para nabi yang berbicara dalam Nama Tuhan YAHWEH 2962.

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku, teladanilah para nabi yang telah berbicara atas nama Tuhan dalam hal bersabar dan menanggung kesusahan.

AVB (2015)

Saudara-saudaraku, ingatlah nabi-nabi yang bersabda dengan nama Tuhan. Teladanilah kesabaran dan ketabahan mereka menanggung kesengsaraan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 5:10

Saudara-saudara
<80>
, turutilah
<2983>
teladan penderitaan
<2552>
dan
<2532>
kesabaran
<3115>
para nabi
<4396>
yang
<3739>
telah berbicara
<2980>
demi
<1722>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
.

[<5262>]
TL ITL ©

SABDAweb Yak 5:10

Hai saudara-saudaraku
<80>
, ambillah
<2983>
teladan
<5262>
kesusahan
<2552>
dan
<2532>
sabar
<3115>
segala nabi
<4396>
, yang
<3739>
sudah bersabda
<2980>
dengan
<1722>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
.
AYT ITL
Saudara-saudaraku
<80>
, sebagai teladan
<5262>
penderitaan
<2552>
dan
<2532>
kesabaran
<3115>
, lihatlah
<2983>
para nabi
<4396>
yang
<3739>
berbicara
<2980>
dalam
<1722>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
.
AVB ITL
Saudara-saudaraku
<80>
, ingatlah nabi-nabi
<4396>
yang
<3739>
bersabda
<2980>
dengan
<1722>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
. Teladanilah kesabaran
<3115>
dan ketabahan mereka menanggung kesengsaraan
<2552>
.

[<5262> <2983> <2532>]
GREEK WH
υποδειγμα
<5262>
N-ASN
λαβετε
<2983> <5628>
V-2AAM-2P
αδελφοι
<80>
N-VPM
της
<3588>
T-GSF
κακοπαθιας
<2552>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
μακροθυμιας
<3115>
N-GSF
τους
<3588>
T-APM
προφητας
<4396>
N-APM
οι
<3739>
R-NPM
ελαλησαν
<2980> <5656>
V-AAI-3P
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
κυριου
<2962>
N-GSM
GREEK SR
υποδειγμα
Ὑπόδειγμα
ὑπόδειγμα
<5262>
N-ANS
λαβετε
λάβετε,
λαμβάνω
<2983>
V-MAA2P
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
κακοπαθειασ
κακοπαθείας,
κακοπάθεια
<2552>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
μακροθυμιασ
μακροθυμίας,
μακροθυμία
<3115>
N-GFS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
προφητασ
προφήτας,
προφήτης
<4396>
N-AMP
οι
οἳ
ὅς
<3739>
R-NMP
ελαλησαν
ἐλάλησαν
λαλέω
<2980>
V-IAA3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ονοματι
ὀνόματι
ὄνομα
<3686>
N-DNS
κυ
˚Κυρίου.
κύριος
<2962>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 5:10

2 Saudara-saudara, turutilah teladan penderitaan dan kesabaran para nabi yang 1  telah berbicara demi nama Tuhan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA