Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yesaya 5:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yes 5:27

Tiada yang lelah q  dan tiada yang tersandung di antaranya; mereka tidak terlelap dan tidak tertidur, tidak terlepas ikat r  pinggangnya s  dan tali kasutnya tidak terputus; t 

AYT (2018)

Tidak seorang pun dari mereka menjadi letih atau tersandung, mengantuk atau tertidur, terlepas ikat pinggangnya, ataupun rusak kasutnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yes 5:27

Di antara mereka itu seorangpun tiada yang akan penat dan seorangpun tiada yang akan tergelincuh, seorangpun tiada yang akan mengantuk atau tertidur, atau terurai ikat pinggangnya atau terlepas tali kasutnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yes 5:27

Mereka selalu siap berperang dan tak kenal lelah. Mereka tak pernah tidur atau mengantuk.

MILT (2008)

Tidak ada yang lelah dan tersandung di antara mereka, tidak ada yang terlelap ataupun tertidur. Juga tidak ada yang terlepas ikat pinggangnya maupun putus tali kasutnya.

Shellabear 2011 (2011)

Di antara mereka tak seorang pun kelelahan atau tersandung, tak seorang pun mengantuk atau tertidur. Ikat pinggang mereka tidak terlepas dan tali kasut mereka tidak terputus.

AVB (2015)

Antara mereka tiada seorang pun kelelahan atau tersandung, tiada seorang pun mengantuk atau tertidur. Ikat pinggang mereka tidak terlepas dan tali kasut mereka tidak terputus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yes 5:27

Tiada
<0369>
yang lelah
<05889>
dan tiada
<0369>
yang tersandung
<03782>
di antaranya; mereka tidak
<03808>
terlelap
<05123>
dan tidak
<03808>
tertidur
<03462>
, tidak
<03808>
terlepas
<06605>
ikat pinggangnya
<0232>
dan tali
<08288>
kasutnya
<05275>
tidak
<03808>
terputus
<05423>
;

[<02504>]
TL ITL ©

SABDAweb Yes 5:27

Di antara mereka itu seorangpun tiada
<0369>
yang akan penat
<05889>
dan seorangpun tiada
<0369>
yang akan tergelincuh
<03782>
, seorangpun tiada
<03808>
yang akan mengantuk
<05123>
atau tertidur
<03462>
, atau terurai
<06605>
ikat
<0232>
pinggangnya
<02504>
atau terlepas
<05423>
tali
<08288>
kasutnya
<05275>
.
AYT ITL
Tidak seorang pun
<0369>
dari mereka menjadi letih
<05889>
atau
<0369>
tersandung
<03782>
, mengantuk
<05123>
atau
<03808>
tertidur
<03462>
, terlepas
<06605>
ikat
<0232>
pinggangnya
<02504>
, ataupun
<03808>
rusak
<05423>
kasutnya
<05275>
.

[<00> <03808> <03808> <08288>]
AVB ITL
Antara mereka tiada seorang pun
<0369>
kelelahan
<05889>
atau tersandung
<03782>
, tiada seorang pun
<03808>
mengantuk
<05123>
atau
<03808>
tertidur
<03462>
. Ikat
<0232>
pinggang
<02504>
mereka tidak
<03808>
terlepas
<06605>
dan tali
<08288>
kasut
<05275>
mereka tidak
<03808>
terputus
<05423>
.

[<0369> <00>]
HEBREW
wylen
<05275>
Kwrv
<08288>
qtn
<05423>
alw
<03808>
wyulx
<02504>
rwza
<0232>
xtpn
<06605>
alw
<03808>
Nsyy
<03462>
alw
<03808>
Mwny
<05123>
al
<03808>
wb
<0>
lswk
<03782>
Nyaw
<0369>
Pye
<05889>
Nya (5:27)
<0369>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yes 5:27

Tiada yang lelah 1  dan tiada yang tersandung di antaranya; mereka tidak terlelap dan tidak tertidur, tidak terlepas ikat 2  pinggangnya dan tali 3  kasutnya tidak terputus;

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA