Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 13:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 13:14

Sebab di sini kita tidak mempunyai tempat tinggal l  yang tetap; kita mencari kota yang akan datang. m 

AYT

Sebab, di bumi ini kita tidak mempunyai kota yang akan ada untuk selama-lamanya, tetapi kita sedang menantikan kota yang akan datang.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 13:14

Karena di sini kita tiada mempunyai sebuah negeri yang kekal, melainkan kita cari negeri yang akan datang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 13:14

Sebab di bumi tidak ada tempat tinggal yang kekal untuk kita; kita mencari tempat tinggal yang akan datang.

MILT (2008)

Sebab, di sini kita tidak mempunyai kota untuk tinggal tetap, melainkan kita sedang mencari kota yang akan datang.

Shellabear 2000 (2000)

Karena di sini tidak ada kota yang kekal bagi kita; kita mencari kota yang akan datang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 13:14

Sebab
<1063>
di sini
<5602>
kita
<2192> <0>
tidak
<3756>
mempunyai
<0> <2192>
tempat tinggal yang tetap
<3306>
; kita mencari
<1934>
kota
<4172>
yang akan datang
<3195>
.

[<235>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 13:14

Karena
<1063>
di sini
<5602>
kita tiada
<3756>
mempunyai
<2192>
sebuah negeri yang kekal
<3306>
, melainkan
<235>
kita
<3195>
cari
<1934>
negeri
<4172>
yang akan
<3195>
datang.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, di bumi ini
<5602>
kita tidak
<3756>
mempunyai
<2192>
kota
<4172>
yang akan ada untuk selama-lamanya
<3306>
, tetapi
<235>
kita sedang menantikan
<1934>
kota yang akan datang
<3195>
.

[<3588>]
GREEK
ou
<3756>
PRT-N
gar
<1063>
CONJ
ecomen
<2192> (5719)
V-PAI-1P
wde
<5602>
ADV
menousan
<3306> (5723)
V-PAP-ASF
polin
<4172>
N-ASF
alla
<235>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
mellousan
<3195> (5723)
V-PAP-ASF
epizhtoumen
<1934> (5719)
V-PAI-1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 13:14

1 Sebab di sini kita tidak mempunyai tempat tinggal yang tetap; kita mencari kota yang akan datang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA