Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 4:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 4:9

Tetapi sekarang sesudah kamu mengenal Allah, atau lebih baik, sesudah kamu dikenal Allah, m  bagaimanakah kamu berbalik lagi kepada roh-roh dunia yang lemah dan miskin dan mau mulai memperhambakan diri n  lagi o  kepadanya?

AYT (2018)

Namun, sekarang, setelah kamu mengenal Allah atau lebih tepatnya dikenal oleh Allah, bagaimana mungkin kamu berbalik lagi kepada roh-roh dunia yang lemah dan tidak berguna? Apakah kamu ingin diperbudak lagi?

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 4:9

Tetapi sekarang sedang kamu sudah mengenal Allah, istimewa pula dikenal oleh Allah, bagaimanakah kamu berpaling balik pula kepada alif-ba-ta dunia itu, yaitu yang lemah dan papa, sehingga kamu mau memperhambakan dirimu kepadanya lagi sekali?

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 4:9

Tetapi sekarang kalian mengenal Allah, atau lebih tepat lagi, Allah mengenal kalian. Nah, mengapa kalian mau kembali lagi kepada roh-roh dunia ini, yang lemah dan miskin? Mengapa kalian mau diperhamba lagi oleh roh-roh itu?

MILT (2008)

tetapi sekarang, setelah mengenal Allah Elohim 2316, dan terlebih lagi dengan dikenal oleh Allah Elohim 2316, bagaimana mungkin kamu berbalik lagi pada kaidah yang lemah dan rendah, yang dengannya kamu menginginkan lagi untuk menghambakan diri kembali?

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang kamu sudah mengenal Allah, atau lebih baik kukatakan, kamu sudah dikenal Allah. Bagaimana mungkin kamu berbalik lagi pada aturan-aturan yang dahulu menguasai hidupmu masing-masing, yang jelas-jelas miskin dan lemah? Bagaimana mungkin kamu mau memperhamba dirimu lagi kepadanya?

AVB (2015)

Tetapi sekarang, setelah kamu mengenal Allah – atau lebih tepat, dikenali Allah – mengapakah kamu berpaling semula kepada ajaran asas yang lemah dan serba kurang itu, dan ingin terbelenggu semula sebagai hamba kepadanya?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 4:9

Tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
sesudah
<1097> <0>
kamu mengenal
<0> <1097>
Allah
<2316>
, atau lebih baik
<3123>
, sesudah kamu dikenal
<1097>
Allah
<2316>
, bagaimanakah
<4459>
kamu berbalik
<1994>
lagi
<3825>
kepada
<1909>
roh-roh
<4747>
dunia yang lemah
<772>
dan
<2532>
miskin
<4434>
dan mau
<2309>
mulai memperhambakan diri
<1398>
lagi
<3825>
kepadanya?

[<1161> <5259> <3739> <509>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 4:9

Tetapi sekarang
<3568>
sedang
<1161>
kamu sudah mengenal
<1097>
Allah
<2316>
, istimewa
<3123>
pula dikenal
<1097>
oleh
<5259>
Allah
<2316>
, bagaimanakah
<4459>
kamu berpaling
<1994>
balik pula
<3825>
kepada alif-ba-ta
<1909>
dunia itu, yaitu yang lemah
<772>
dan
<2532>
papa
<4747>
, sehingga kamu mau
<2309>
memperhambakan
<1398>
dirimu kepadanya lagi sekali
<3825>
?
AYT ITL
Namun
<1161>
sekarang
<3568>
, setelah kamu mengenal
<1097>
Allah
<2316>
, atau lebih tepatnya
<3123>
dikenal
<1097>
oleh
<5259>
Allah
<2316>
, bagaimana mungkin
<4459>
kamu berbalik
<1994>
lagi
<3825>
kepada
<1909>
roh-roh dunia
<4747>
yang lemah
<772>
dan
<2532>
tidak berguna
<4434>
untuk diperbudak
<1398>
lagi
<3825> <509>
?

[<2309>]

[<1161> <3588> <3739>]
GREEK
nun
<3568>
ADV
de
<1161>
CONJ
gnontev
<1097> (5631)
V-2AAP-NPM
yeon
<2316>
N-ASM
mallon
<3123>
ADV
de
<1161>
CONJ
gnwsyentev
<1097> (5685)
V-APP-NPM
upo
<5259>
PREP
yeou
<2316>
N-GSM
pwv
<4459>
ADV-I
epistrefete
<1994> (5719)
V-PAI-2P
palin
<3825>
ADV
epi
<1909>
PREP
ta
<3588>
T-APN
asyenh
<772>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
ptwca
<4434>
A-APN
stoiceia
<4747>
N-APN
oiv
<3739>
R-DPN
palin
<3825>
ADV
anwyen
<509>
ADV
douleusai
<1398> (5658)
V-AAN
yelete
<2309> (5719)
V-PAI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 4:9

Tetapi sekarang sesudah 1  2  kamu mengenal 1  2  Allah, atau lebih baik, sesudah kamu dikenal 1  2  Allah, bagaimanakah 3  kamu berbalik lagi 4  kepada roh-roh 5  dunia yang lemah dan miskin dan mau mulai memperhambakan diri lagi 4  kepadanya?

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA