Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 3:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 3:1

Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan.(3-1b) Menuliskan hal ini lagi p  kepadamu tidaklah berat bagiku dan memberi kepastian kepadamu.

AYT (2018)

Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan. Aku tidak keberatan menuliskan lagi hal-hal yang sama kepadamu karena hal ini akan menjagamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 3:1

Lain daripada itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu bersukacita di dalam Tuhan. Maka tiada aku segan berulang menyuratkan perkara serupa itu kepadamu, karena ia itu menjadi selamat bagi kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 3:1

Akhirnya, Saudara-saudaraku, hendaklah kalian bergembira karena kalian sudah bersatu dengan Tuhan. Saya tidak merasa berat untuk mengulangi apa yang sudah saya tulis kepadamu sebelumnya; sebab hal itu baik untuk keselamatanmu.

MILT (2008)

Selebihnya, hai saudara-saudaraku, bersukacitalah di dalam Tuhan! Untuk menuliskan hal-hal yang sama kepadamu, bagiku sebenarnya tidaklah menjemukan, tetapi bagimu itu pasti.

Shellabear 2011 (2011)

Akhirnya, hai Saudara-saudaraku, bergembiralah di dalam Tuhan. (3-1b) Aku tidak segan untuk menuliskan hal-hal yang sama kepadamu dan hal itu pun demi melindungi kamu.

AVB (2015)

Akhir kata, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan! Bagiku menuliskan perkara yang sama kepadamu tidaklah menjemukan, dan ini memastikan keselamatanmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 3:1

Akhirnya
<3063>
, saudara-saudaraku
<80> <3450>
, bersukacitalah
<5463>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
. (#3-#1b) Menuliskan
<1125>
hal ini
<846>
lagi kepadamu
<5213>
tidaklah
<3756>
berat
<3636>
bagiku
<1698>
dan
<1161>
memberi kepastian
<804>
kepadamu
<5213>
.

[<3303>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 3:1

Lain daripada
<3063>
itu, hai saudara-saudaraku
<80>
, hendaklah kamu bersukacita
<5463>
di dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
. Maka tiada
<3756>
aku segan
<3636>
berulang menyuratkan
<1125>
perkara serupa itu kepadamu, karena
<1161>
ia itu menjadi selamat
<804>
bagi kamu.
AYT ITL
Akhirnya
<3063>
, saudara-saudaraku
<80> <3450>
, bersukacitalah
<5463>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
. Aku
<1698>
tidak
<3756>
keberatan
<3636>
menulis
<1125>
hal-hal yang sama
<846>
lagi
<0>
kepadamu
<5213>
karena
<1161>
hal ini akan menjagamu
<5213> <804>
.

[<3303>]

[<3588> <3588>]
GREEK
to
<3588>
T-NSN
loipon
<3063>
A-NSN
adelfoi
<80>
N-VPM
mou
<3450>
P-1GS
cairete
<5463> (5720)
V-PAM-2P
en
<1722>
PREP
kuriw
<2962>
N-DSM
ta
<3588>
T-APN
auta
<846>
P-APN
grafein
<1125> (5721)
V-PAN
umin
<5213>
P-2DP
emoi
<1698>
P-1DS
men
<3303>
PRT
ouk
<3756>
PRT-N
oknhron
<3636>
A-NSN
umin
<5213>
P-2DP
de
<1161>
CONJ
asfalev
<804>
A-NSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 3:1

Akhirnya 1 , saudara-saudaraku, bersukacitalah 2  dalam Tuhan. (3-1b) Menuliskan 3  hal ini lagi kepadamu tidaklah berat bagiku dan memberi kepastian kepadamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA