Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 5:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 5:33

Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah isterimu f  seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati suaminya.

AYT

Namun, biarlah masing-masing kamu mengasihi istrimu seperti dirimu sendiri dan istri harus menghormati suaminya.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 5:33

Tetapi hendaklah kamu masing-masing pun mengasihi isteri sendiri, seperti diri sendiri; biarlah isteri itu ingat, supaya ia menghormatkan suaminya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 5:33

Tetapi ayat tersebut ada hubungannya juga dengan kalian: Hendaklah setiap suami mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri dan hendaklah setiap istri berusaha untuk menghormati suaminya.

MILT (2008)

Bagaimanapun juga kamu, setiap orang, biarlah masing-masing mengasihi istrinya sendiri sedemikian, seperti dirinya sendiri; dan istri, hendaklah dia menghormati suaminya!

Shellabear 2000 (2000)

Dengan demikian, hendaklah kamu masing-masing juga mengasihi istrimu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri. Sebaliknya, hendaklah istri menghormati suaminya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 5:33

Bagaimanapun
<4133>
juga
<2532>
, bagi kamu
<5210>
masing-masing
<2596> <1520> <1538>
berlaku: kasihilah
<25>
isterimu
<1135>
seperti
<5613>
dirimu sendiri
<1438>
dan
<1161>
isteri
<1135>
hendaklah
<2443>
menghormati
<5399>
suaminya
<435>
.

[<1438> <3779>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 5:33

Tetapi
<4133>
hendaklah kamu
<5210>
masing-masing
<1538>
pun mengasihi
<25>
isteri
<1135>
sendiri
<1438>
, seperti
<5613>
diri
<1438>
sendiri; biarlah
<1161>
isteri
<1135>
itu ingat, supaya
<2443>
ia menghormatkan
<5399>
suaminya
<435>
.
AYT ITL
Namun
<2532>
, biarlah
<4133>
masing-masing
<2596> <1520> <1538>
kamu
<5210>
harus mengasihi
<25>
istrimu
<1438> <1135>
seperti
<5613>
dirimu sendiri
<1438>
dan
<1161>
istri
<1135>
harus menghormati
<5399>
suaminya
<435>
.

[<2443>]

[<3588> <3588> <3779> <3588> <3588>]
GREEK
plhn
<4133>
ADV
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
oi
<3588>
T-NPM
kay
<2596>
PREP
ena
<1520>
A-ASM
ekastov
<1538>
A-NSM
thn
<3588>
T-ASF
eautou
<1438>
F-3GSM
gunaika
<1135>
N-ASF
outwv
<3779>
ADV
agapatw
<25> (5720)
V-PAM-3S
wv
<5613>
ADV
eauton
<1438>
F-3ASM
h
<3588>
T-NSF
de
<1161>
CONJ
gunh
<1135>
N-NSF
ina
<2443>
CONJ
fobhtai
<5399> (5741)
V-PNS-3S
ton
<3588>
T-ASM
andra
<435>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 5:33

Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah 1  isterimu seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati 2  suaminya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA