Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 3:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:11

dalam hal ini tiada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, q  orang bersunat atau orang tak bersunat, r  orang Barbar atau orang Skit, budak atau orang merdeka, s  tetapi Kristus adalah semua t  dan di dalam segala sesuatu.

AYT (2018)

Dalam hal ini, tidak ada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, orang yang disunat atau orang yang tidak disunat, orang Barbar atau orang Skit, budak atau orang merdeka, tetapi Kristus adalah segalanya dan dalam semuanya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 3:11

Di dalam hal itu tiada lagi orang Gerika atau orang Yahudi, sunat atau tiada bersunat, Barbar atau Tartar, abdi atau orang merdeka, melainkan Kristus itulah semua dan di dalam semuanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 3:11

Sebagai akibat daripada itu lenyaplah segala perbedaan-perbedaan antara orang Yahudi dan bukan Yahudi, orang bersunat dan orang yang tidak bersunat, tidak ada lagi perbedaan antara orang asing dan orang biadab, antara hamba dan orang bebas, sebab Kristus adalah segala-galanya dan Ia bersatu dengan mereka semuanya!

TSI (2014)

Oleh sebab itu, tidak ada lagi perbedaan antara orang Yahudi yang bersunat dengan bangsa-bangsa lain yang tidak bersunat. Kita pun tidak lagi membeda-bedakan orang berdasarkan asal usul maupun kedudukannya— baik bangsa asing, bangsa yang jahat, majikan, ataupun budak. Yang terpenting bagi kita adalah bahwa kita semua sudah menjadi satu umat karena bersatu dengan Kristus!

MILT (2008)

di mana tidak ada lagi orang Yunani dan yang Yahudi, orang bersunat dan orang tidak bersunat, yang barbar, orang Skit, hamba, yang merdeka, sebaliknya, Kristus segalanya dan dalam semuanya.

Shellabear 2011 (2011)

Dalam hal ini tidak ada lagi perbedaan antara orang bukan Israil dan orang Israil, antara orang berkhitan dan tidak berkhitan, antara orang Barbar dan orang Skit, antara hamba dan orang merdeka. Tetapi sebaliknya, Al-Masih adalah segala-galanya dan di dalam semuanya.

AVB (2015)

Dengan demikian tiada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, orang bersunat atau orang tidak bersunat, orang gasar, orang Skit, hamba atau merdeka. Kristus segala-galanya dan dalam segala-galanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 3:11

dalam hal ini
<3699>
tiada
<3756>
lagi orang Yunani
<1672>
atau
<2532>
orang Yahudi
<2453>
, orang bersunat
<4061>
atau
<2532>
orang tak bersunat
<203>
, orang Barbar
<915>
atau orang Skit
<4658>
, budak
<1401>
atau orang merdeka
<1658>
, tetapi
<235>
Kristus
<5547>
adalah semua
<3956>
dan
<2532>
di dalam
<1722>
segala sesuatu
<3956>
.

[<1762>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 3:11

Di
<3699>
dalam hal itu tiada
<3756>
lagi
<1762>
orang Gerika
<1672>
atau orang Yahudi
<2453>
, sunat
<4061>
atau tiada bersunat
<203>
, Barbar
<3699> <1762> <915>
atau Tartar
<4658>
, abdi
<1401>
atau orang merdeka
<1658>
, melainkan
<235>
Kristus
<5547>
itulah semua
<3956>
dan
<2532>
di
<1722>
dalam semuanya
<3956>
.
AYT ITL
Dalam hal ini
<3699>
, tidak
<3756>
ada
<1762>
lagi orang Yunani
<1672>
atau
<2532>
orang Yahudi
<2453>
, orang yang disunat
<4061>
atau
<2532>
orang yang tidak disunat
<203>
, orang Barbar
<915>
atau orang Skit
<4658>
, budak
<1401>
atau orang merdeka
<1658>
, tetapi
<235>
Kristus
<5547>
adalah segalanya
<3956>
dan
<2532>
dalam
<1722>
semuanya
<3956>
.
AVB ITL
Dengan demikian tiada
<3756>
lagi orang Yunani
<1672>
atau
<2532>
orang Yahudi
<2453>
, orang bersunat
<4061>
atau
<2532>
orang tidak bersunat
<203>
, orang gasar
<915>
, orang Skit
<4658>
, hamba
<1401>
atau merdeka
<1658>
. Kristus
<5547>
segala-galanya
<3956>
dan
<2532>
dalam
<1722>
segala-galanya
<3956>
.

[<3699> <1762> <235>]
GREEK WH
οπου
<3699>
ADV
ουκ
<3756>
PRT-N
ενι
<1762> <5748>
V-PXI-3S
ελλην
<1672>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ιουδαιος
<2453>
A-NSM
περιτομη
<4061>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
ακροβυστια
<203>
N-NSF
βαρβαρος
<915>
A-NSM
σκυθης
<4658>
N-NSM
δουλος
<1401>
N-NSM
ελευθερος
<1658>
A-NSM
αλλα
<235>
CONJ
{VAR2: [τα]
<3588>
T-NPN
} παντα
<3956>
A-NPN
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
πασιν
<3956>
A-DPN
χριστος
<5547>
N-NSM
GREEK SR
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
C
ενι
ἔνι
ἔνι
<1762>
V-IPA3S
ελλην
Ἕλλην
Ἕλλην
<1672>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιουδαιοσ
Ἰουδαῖος,
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMS
περιτομη
περιτομὴ
περιτομή
<4061>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ακροβυστια
ἀκροβυστία,
ἀκροβυστία
<203>
N-NFS
βαρβαροσ
βάρβαρος,
βάρβαρος
<915>
S-NMS
σκυθησ
Σκύθης,
Σκύθης
<4658>
N-NMS
δουλοσ
δοῦλος,
δοῦλος
<1401>
N-NMS
ελευθεροσ
ἐλεύθερος,
ἐλεύθερος
<1658>
S-NMS
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
S-NNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
πασιν
πᾶσιν
πᾶς
<3956>
S-DNP
χσ
˚Χριστός.
χριστός
<5547>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 3:11

1 dalam hal ini tiada lagi orang Yunani atau 6  orang Yahudi, orang bersunat 2  atau 6  orang tak bersunat, orang Barbar 3  atau orang Skit, budak 4  atau orang merdeka, tetapi 5  Kristus adalah semua dan 6  di dalam segala sesuatu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA