Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 25:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 25:17

Karena itu mereka turut bersama-sama dengan aku ke mari. Pada keesokan harinya aku segera mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh menghadapkan orang itu. b 

AYT (2018)

Maka, ketika mereka datang berkumpul di sini, aku tidak menunda kasus ini, tetapi keesokan harinya, aku duduk di kursi pengadilan dan memerintahkan agar orang itu dibawa menghadapku.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 25:17

Apabila mereka itu sudah datang berhimpun di sini, tiadalah patik lambatkan lagi, melainkan pada keesokan harinya duduklah patik di atas kursi pengadilan memberi perintah orang itu menghadap.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 25:17

Jadi, waktu mereka datang kemari, saya tidak menunggu lama-lama. Besoknya saya langsung mengadakan sidang pengadilan dan memerintahkan supaya orang itu dibawa menghadap.

TSI (2014)

Jadi, waktu mereka datang ke sini bersama saya, saya tidak menunda untuk mengurus masalah itu. Besoknya saya langsung mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh supaya tahanan itu dibawa menghadap saya.

MILT (2008)

Oleh karena itu, ketika mereka datang bersama ke sini, dengan tidak melakukan penundaan apa pun, hari berikutnya, sambil duduk di kursi pengadilan, aku memerintahkan untuk menghadapkan orang itu.

Shellabear 2011 (2011)

Maka setelah mereka datang dan berkumpul di sini, aku tidak menunggu lama-lama. Esoknya aku mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh orang membawa Paul menghadap.

AVB (2015)

Apabila mereka datang ke sini, esoknya tanpa berlengah-lengah aku duduk sebagai hakim dan mengarahkan supaya orang itu dibawa masuk ke mahkamah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 25:17

Karena itu
<3767>
mereka turut
<4905>
bersama-sama dengan aku ke mari
<1759>
. Pada keesokan harinya
<1836>
aku segera
<311> <3367>
mengadakan
<4160>
sidang pengadilan
<968>
dan menyuruh
<2753>
menghadapkan
<71>
orang
<435>
itu.

[<2523> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 25:17

Apabila mereka itu sudah datang berhimpun
<4905>
di sini
<1759>
, tiadalah patik lambatkan
<311>
lagi, melainkan pada keesokan harinya
<1836>
duduklah
<2523>
patik di atas
<1909>
kursi pengadilan
<968>
memberi perintah
<2753>
orang itu menghadap
<71>
.
AYT ITL
Maka
<3767>
, ketika mereka datang berkumpul
<4905>
di sini
<1759>
, aku tidak
<3367> <0>
menunda
<311> <4160>
kasus
<0> <3367>
ini, tetapi keesokan harinya
<1836>
, aku duduk
<2523>
di
<1909>
kursi pengadilan
<968>
dan memerintahkan
<2753>
agar orang
<435>
itu dibawa menghadapku
<71>
.
AVB ITL
Apabila
<3767>
mereka datang
<4905>
ke sini
<1759>
, esoknya
<1836>
tanpa
<3367>
berlengah-lengah
<311>
aku duduk
<2523>
sebagai
<1909>
hakim
<968>
dan mengarahkan
<2753>
supaya orang
<435>
itu dibawa masuk
<71>
ke mahkamah.

[<4160>]
GREEK WH
συνελθοντων
<4905> <5631>
V-2AAP-GPM
ουν
<3767>
CONJ
{VAR2: [αυτων]
<846>
P-GPM
} ενθαδε
<1759>
ADV
αναβολην
<311>
N-ASF
μηδεμιαν
<3367>
A-ASF
ποιησαμενος
<4160> <5671>
V-AMP-NSM
τη
<3588>
T-DSF
εξης
<1836>
ADV
καθισας
<2523> <5660>
V-AAP-NSM
επι
<1909>
PREP
του
<3588>
T-GSN
βηματος
<968>
N-GSN
εκελευσα
<2753> <5656>
V-AAI-1S
αχθηναι
<71> <5683>
V-APN
τον
<3588>
T-ASM
ανδρα
<435>
N-ASM
GREEK SR
συνελθοντων
Συνελθόντων
συνέρχομαι
<4905>
V-PAAGMP
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
ενθαδε
ἐνθάδε,
ἐνθάδε
<1759>
D
αναβολην
ἀναβολὴν
ἀναβολή
<311>
N-AFS
μηδεμιαν
μηδεμίαν
μηδείς
<3367>
E-AFS
ποιησαμενοσ
ποιησάμενος,
ποιέω
<4160>
V-PAMNMS
τη
τῇ

<3588>
R-DFS
εξησ
ἑξῆς
ἑξῆς
<1836>
D
καθισασ
καθίσας
καθίζω
<2523>
V-PAANMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
βηματοσ
βήματος,
βῆμα
<968>
N-GNS
εκελευσα
ἐκέλευσα
κελεύω
<2753>
V-IAA1S
αχθηναι
ἀχθῆναι
ἄγω
<71>
V-NAP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ανδρα
ἄνδρα·
ἀνήρ
<435>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 25:17

Karena itu mereka turut bersama-sama dengan aku ke mari. Pada keesokan harinya aku segera mengadakan 1  sidang pengadilan dan menyuruh menghadapkan orang itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA