Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 13:45

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 13:45

Akan tetapi, ketika orang Yahudi melihat orang banyak itu, penuhlah mereka dengan iri hati dan sambil menghujat, b  mereka membantah apa yang dikatakan c  oleh Paulus.

AYT (2018)

Akan tetapi, ketika orang-orang Yahudi melihat keramaian itu, mereka dipenuhi iri hati dan mulai menentang apa yang dikatakan oleh Paulus sambil menghujatnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 13:45

Tetapi apabila dilihat oleh orang Yahudi akan orang banyak itu, maka sangatlah dengki mereka itu serta membantahi perkataan Paulus itu sambil menghujat.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 13:45

Ketika orang-orang Yahudi melihat orang banyak itu, mereka iri hati sekali. Mereka menghina Paulus dan menentang semua yang dikatakannya.

TSI (2014)

Tetapi waktu sebagian orang Yahudi yang belum percaya kepada Yesus melihat betapa banyaknya orang yang datang untuk mendengarkan Paulus, mereka menjadi iri hati. Lalu mereka menentang dan menjelek-jelekkan apa yang dia ajarkan.

MILT (2008)

Dan ketika melihat kerumunan orang itu, orang-orang Yahudi dipenuhi dengan iri hati dan mereka menentang hal-hal yang dikatakan oleh Paulus sambil membantah dan menghujat.

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, ketika orang Israil melihat orang banyak itu, mereka sangat iri hati. Maka semua yang dikatakan oleh Paul mereka bantah sambil mengumpat-umpat.

AVB (2015)

Setelah dilihat oleh orang Yahudi betapa ramainya orang datang itu, timbullah hasad dengki dalam hati mereka lalu mereka membangkang kata-kata Paulus serta mencelanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 13:45

Akan tetapi
<1161>
, ketika orang Yahudi
<2453>
melihat
<1492>
orang banyak
<3793>
itu, penuhlah mereka
<4130>
dengan iri hati
<2205>
dan
<2532>
sambil menghujat
<987>
, mereka membantah
<483>
apa yang dikatakan
<2980>
oleh
<5259>
Paulus
<3972>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kis 13:45

Tetapi
<1161>
apabila dilihat
<1492>
oleh orang Yahudi
<2453>
akan orang banyak
<3793>
itu, maka sangatlah
<4130>
dengki
<2205>
mereka itu serta
<2532>
membantahi
<483>
perkataan Paulus
<3972>
itu sambil menghujat
<987>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, ketika orang-orang Yahudi
<2453>
melihat
<1492>
keramaian
<3793>
itu, mereka dipenuhi
<4130>
iri hati
<2205>
dan
<2532>
mulai menentang
<483>
apa yang
<3588>
dikatakan
<2980>
oleh
<5259>
Paulus
<3972>
sambil menghujatnya
<987>
.
AVB ITL
Setelah dilihat
<1492>
oleh orang Yahudi
<2453>
betapa ramainya orang
<3793>
datang itu, timbullah
<4130>
hasad dengki
<2205>
dalam hati mereka lalu mereka membangkang
<483>
kata-kata
<2980>
Paulus
<3972>
serta mencelanya
<987>
.

[<1161> <2532> <5259>]
GREEK WH
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
δε
<1161>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
τους
<3588>
T-APM
οχλους
<3793>
N-APM
επλησθησαν
<4130> <5681>
V-API-3P
ζηλου
<2205>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
αντελεγον
<483> <5707>
V-IAI-3P
τοις
<3588>
T-DPN
υπο
<5259>
PREP
παυλου
<3972>
N-GSM
λαλουμενοις
<2980> <5746>
V-PPP-DPN
βλασφημουντες
<987> <5723>
V-PAP-NPM
GREEK SR
ιδοντεσ
Ἰδόντες
ὁράω
<3708>
V-PAANMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
οχλουσ
ὄχλους,
ὄχλος
<3793>
N-AMP
επλησθησαν
ἐπλήσθησαν
πλήθω
<4130>
V-IAP3P
ζηλου
ζήλου
ζῆλος
<2205>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αντελεγον
ἀντέλεγον
ἀντιλέγω
<483>
V-IIA3P
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DNP
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
παυλου
Παύλου
Παῦλος
<3972>
N-GMS
λαλουμενοισ
λαλουμένοις
λαλέω
<2980>
V-PPPDNP
βλασφημουντεσ
βλασφημοῦντες.
βλασφημέω
<987>
V-PPANMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 13:45

Akan tetapi, ketika orang Yahudi melihat orang banyak itu, penuhlah mereka 1  dengan iri hati dan sambil menghujat, mereka membantah 2  apa yang dikatakan oleh Paulus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA