Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

3 Yohanes 1:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 3Yoh 1:3

Sebab aku sangat bersukacita, ketika beberapa saudara b  datang dan memberi kesaksian tentang hidupmu dalam kebenaran, sebab memang engkau hidup dalam kebenaran. c 

AYT (2018)

Sebab, aku sangat bersukacita ketika saudara-saudara datang dan bersaksi tentang kebenaranmu, bagaimana saat ini kamu hidup dalam kebenaran.

TL (1954) ©

SABDAweb 3Yoh 1:3

Karena aku sangat bersukacita tatkala beberapa orang tiba serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau berjalan di dalam kebenaran.

BIS (1985) ©

SABDAweb 3Yoh 1:3

Saya senang sekali ketika beberapa saudara Kristen tiba dan memberitahukan kepada saya betapa setianya Saudara terhadap Allah yang benar, sebab memang Saudara selalu hidup menurut ajaran Allah.

TSI (2014)

Saya sangat bersukacita ketika beberapa saudara seiman datang dan menceritakan bahwa kamu setia dan terus mengikuti ajaran benar.

MILT (2008)

Sebab aku sangat disukacitakan dengan datangnya saudara-saudara dan bersaksinya engkau dalam kebenaran, sebagaimana engkau berjalan dalam kebenaran.

Shellabear 2011 (2011)

Aku sangat gembira ketika beberapa saudara kita datang dan memberi kesaksian tentang kesetiaanmu pada kebenaran, bagaimana engkau hidup menurut kebenaran itu.

AVB (2015)

Aku sungguh bersukacita apabila beberapa orang saudara seiman datang berkunjung dan memberikan kesaksian tentang kesetiaanmu kepada kebenaran, kerana memang kamu hidup dalam kebenaran.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 3Yoh 1:3

Sebab
<1063>
aku
<5463> <0>
sangat
<3029>
bersukacita
<0> <5463>
, ketika
<2064> <0>
beberapa saudara
<80>
datang
<0> <2064>
dan
<2532>
memberi kesaksian
<3140>
tentang hidupmu
<4675>
dalam kebenaran
<225>
, sebab memang
<2531>
engkau
<4771>
hidup
<4043>
dalam
<1722>
kebenaran
<225>
.
TL ITL ©

SABDAweb 3Yoh 1:3

Karena
<1063>
aku sangat
<3029>
bersukacita
<5463>
tatkala beberapa orang tiba
<2064>
serta
<2532>
menyaksikan
<3140>
kebenaranmu
<80> <4675> <225> <2531>
, bagaimana engkau
<4771>
berjalan
<4043>
di
<1722>
dalam kebenaran
<225>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, aku sangat
<3029>
bersukacita
<5463>
ketika saudara-saudara
<80>
datang
<2064>
dan
<2532>
bersaksi
<3140>
tentang
<3588>
kebenaranmu
<225>
, bagaimana
<2531>
saat ini kamu
<4771>
hidup
<4043>
dalam
<1722>
kebenaran
<225>
.

[<4675>]
AVB ITL
Aku sungguh
<3029>
bersukacita
<5463>
apabila
<1063>
beberapa orang saudara seiman
<80>
datang
<2064>
berkunjung dan
<2532>
memberikan kesaksian
<3140>
tentang kesetiaanmu kepada kebenaran
<225>
, kerana memang kamu
<4771>
hidup
<4043>
dalam
<1722>
kebenaran
<225>
.

[<4675> <2531>]
GREEK WH
εχαρην
<5463> <5644>
V-2AOI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
λιαν
<3029>
ADV
ερχομενων
<2064> <5740>
V-PNP-GPM
αδελφων
<80>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
μαρτυρουντων
<3140> <5723>
V-PAP-GPM
σου
<4675>
P-2GS
τη
<3588>
T-DSF
αληθεια
<225>
N-DSF
καθως
<2531>
ADV
συ
<4771>
P-2NS
εν
<1722>
PREP
αληθεια
<225>
N-DSF
περιπατεις
<4043> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
εχαρην
Ἐχάρην
χαίρω
<5463>
V-IAP1S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
λιαν
λίαν
λίαν
<3029>
D
ερχομενων
ἐρχομένων
ἔρχομαι
<2064>
V-PPMGMP
αδελφων
ἀδελφῶν
ἀδελφός
<80>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
μαρτυρουντων
μαρτυρούντων
μαρτυρέω
<3140>
V-PPAGMP
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αληθεια
ἀληθείᾳ,
ἀλήθεια
<225>
N-DFS
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αληθεια
ἀληθείᾳ
ἀλήθεια
<225>
N-DFS
περιπατεισ
περιπατεῖς.
περιπατέω
<4043>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 3Yoh 1:3

Sebab aku 1  sangat bersukacita 1 , ketika beberapa saudara 2  datang dan memberi kesaksian tentang hidupmu dalam kebenaran 3 , sebab memang engkau hidup dalam kebenaran 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA