Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 1:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 1:4

untuk menerima suatu bagian r  yang tidak dapat binasa, yang tidak dapat cemar dan yang tidak dapat layu, s  yang tersimpan di sorga bagi kamu. t 

AYT (2018)

dan untuk mewarisi milik pusaka yang tidak dapat binasa, tidak dapat rusak, dan tidak dapat layu, yang tersimpan di surga untuk kamu,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 1:4

akan mendapat warisan yang tiada akan binasa dan tiada bercacat dan tiada akan layu, tersimpan di dalam surga bagi kamu,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 1:4

Kita mengharap untuk memiliki berkat-berkat yang disediakan Allah bagi umat-Nya, yaitu berkat-berkat yang disimpan-Nya di surga, sehingga tidak dapat rusak, atau menjadi busuk ataupun luntur.

TSI (2014)

Harapan itu adalah bahwa kita akan menerima semua berkat yang sudah Allah sediakan bagi kita anak-anak-Nya. Semua berkat itu tersimpan di surga, tidak bisa rusak ataupun busuk, dan keindahannya tidak akan pernah hilang.

MILT (2008)

ke dalam warisan yang tak dapat binasa dan tidak tercela dan tak dapat pudar, yang tersedia bagi kamu di surga;

Shellabear 2011 (2011)

bahwa kita akan menerima harta pusaka yang tidak akan binasa, tidak bercacat, dan tidak layu, karena harta itu tersimpan di surga bagimu.

AVB (2015)

kita mengharapkan warisan yang tidak mungkin reput, tercemar atau lenyap – disimpan untukmu di syurga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 1:4

untuk
<1519>
menerima suatu bagian
<2817>
yang tidak dapat binasa
<862>
, yang tidak dapat cemar
<283>
dan
<2532>
yang tidak dapat layu
<263>
, yang tersimpan
<5083>
di
<1722>
sorga
<3772>
bagi
<1519>
kamu
<5209>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 1:4

akan mendapat warisan
<2817>
yang tiada akan binasa
<862>
dan
<2532>
tiada bercacat
<283>
dan
<2532>
tiada akan layu
<263>
, tersimpan
<5083>
di
<1722>
dalam surga
<3772>
bagi
<1519>
kamu
<5209>
,
AYT ITL
dan untuk
<1519>
mewarisi harta pusaka
<2817>
yang tidak dapat binasa
<862>
, tidak dapat rusak
<283>
, dan
<2532>
tidak dapat layu
<263>
; yang tersimpan
<5083>
di
<1722>
surga
<3772>
untuk
<1519>
kamu
<5209>
,

[<2532>]
AVB ITL
kita mengharapkan warisan
<2817>
yang tidak mungkin reput
<862>
, tercemar
<283>
atau
<2532>
lenyap
<263>
– disimpan
<5083>
untukmu
<1519> <5209>
di
<1722>
syurga
<3772>
.

[<1519> <2532>]
GREEK
εις
<1519>
PREP
κληρονομιαν
<2817>
N-ASF
αφθαρτον
<862>
A-ASF
και
<2532>
CONJ
αμιαντον
<283>
A-ASF
και
<2532>
CONJ
αμαραντον
<263>
A-ASF
τετηρημενην
<5083> <5772>
V-RPP-ASF
εν
<1722>
PREP
ουρανοις
<3772>
N-DPM
εις
<1519>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 1:4

6 untuk menerima suatu bagian 1  yang tidak dapat binasa 2 , yang tidak dapat cemar 3  dan yang tidak dapat layu 4 , yang tersimpan 5  di sorga bagi kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA