Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

James 3:9

Konteks
NETBible

With it we bless the Lord 1  and Father, and with it we curse people 2  made in God’s image.

NASB ©

biblegateway Jam 3:9

With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;

HCSB

With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men who are made in God's likeness.

LEB

With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.

NIV ©

biblegateway Jam 3:9

With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.

ESV

With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.

NRSV ©

bibleoremus Jam 3:9

With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in the likeness of God.

REB

We use it to praise our Lord and Father; then we use it to invoke curses on our fellow-men, though they are made in God's likeness.

NKJV ©

biblegateway Jam 3:9

With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.

KJV

Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Therewith
<1722> <846>
bless we
<2127> (5719)
God
<2316>_,
even
<2532>
the Father
<3962>_;
and
<2532>
therewith
<1722> <846>
curse we
<2672> (5736)
men
<444>_,
which
<3588>
are made
<1096> (5756)
after
<2596>
the similitude
<3669>
of God
<2316>_.
NASB ©

biblegateway Jam 3:9

With it we bless
<2127>
our Lord
<2962>
and Father
<3962>
, and with it we curse
<2672>
men
<444>
, who have been
<1096>
made
<1096>
in the likeness
<3669>
of God
<2316>
;
NET [draft] ITL
With
<1722>
it
<846>
we bless
<2127>
the Lord
<2962>
and
<2532>
Father
<3962>
, and
<2532>
with
<1722>
it
<846>
we curse
<2672>
people
<444>
made
<1096>
in
<2596>
God’s
<2316>
image
<3669>
.
GREEK
εν
<1722>
PREP
αυτη
<846>
P-DSF
ευλογουμεν
<2127> <5719>
V-PAI-1P
τον
<3588>
T-ASM
κυριον
<2962>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
πατερα
<3962>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
αυτη
<846>
P-DSF
καταρωμεθα
<2672> <5736>
V-PNI-1P
τους
<3588>
T-APM
ανθρωπους
<444>
N-APM
τους
<3588>
T-APM
καθ
<2596>
PREP
ομοιωσιν
<3669>
N-ASF
θεου
<2316>
N-GSM
γεγονοτας
<1096> <5756>
V-2RAP-APM

NETBible

With it we bless the Lord 1  and Father, and with it we curse people 2  made in God’s image.

NET Notes

tc Most later mss (Ï), along with several versional witnesses, have θεόν (qeon, “God”) here instead of κύριον (kurion, “Lord”). Such is a predictable variant since nowhere else in the NT is God described as “Lord and Father,” but he is called “God and Father” on several occasions. Further, the reading κύριον is well supported by early and diversified witnesses (Ì20 א A B C P Ψ 33 81 945 1241 1739), rendering it as the overwhelmingly preferred reading.

tn Grk “men”; but here ἀνθρώπους (anqrwpous) has generic force, referring to both men and women.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA