Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Thessalonians 3:5

Konteks
NETBible

Now may the Lord direct your hearts toward the love of God 1  and the endurance of Christ. 2 

NASB ©

biblegateway 2Th 3:5

May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.

HCSB

May the Lord direct your hearts to God's love and Christ's endurance.

LEB

Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and toward the patient endurance of Christ.

NIV ©

biblegateway 2Th 3:5

May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.

ESV

May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.

NRSV ©

bibleoremus 2Th 3:5

May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.

REB

May the Lord direct your hearts towards God's love and the steadfastness of Christ.

NKJV ©

biblegateway 2Th 3:5

Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.

KJV

And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
the Lord
<2962>
direct
<2720> (5659)
your
<5216>
hearts
<2588>
into
<1519>
the love
<26>
of God
<2316>_,
and
<2532>
into
<1519>
the patient waiting
<5281>
for Christ
<5547>_.
{patient...: or, patience of Christ}
NASB ©

biblegateway 2Th 3:5

May the Lord
<2962>
direct
<2720>
your hearts
<2588>
into the love
<26>
of God
<2316>
and into the steadfastness
<5281>
of Christ
<5547>
.
NET [draft] ITL
Now
<1161>
may the Lord
<2962>
direct
<2720>
your
<5216>
hearts
<2588>
toward
<1519>
the love
<26>
of God
<2316>
and
<2532>
the endurance
<5281>
of Christ
<5547>
.
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
κυριος
<2962>
N-NSM
κατευθυναι
<2720> <5659>
V-AAO-3S
υμων
<5216>
P-2GP
τας
<3588>
T-APF
καρδιας
<2588>
N-APF
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
αγαπην
<26>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
υπομονην
<5281>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
κσ
˚Κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
κατευθυναι
κατευθύναι
κατευθύνω
<2720>
V-OAA3S
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
καρδιασ
καρδίας
καρδία
<2588>
N-AFP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
αγαπην
ἀγάπην
ἀγάπη
<26>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
υπομονην
ὑπομονὴν
ὑπομονή
<5281>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
χυ
˚Χριστοῦ.
χριστός
<5547>
N-GMS

NETBible

Now may the Lord direct your hearts toward the love of God 1  and the endurance of Christ. 2 

NET Notes

tn The genitive in the phrase τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ (thn agaphn tou qeou, “the love of God”) could be translated as either a subjective genitive (“God’s love”) or an objective genitive (“your love for God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on believers being directed toward the love God gives which in turn produces increased love in them for him.

tn The genitive in the phrase τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ (thn Jupomonhn tou Cristou, “the endurance of Christ”) could be translated as either a subjective genitive (“Christ’s endurance”) or an objective genitive (“endurance for Christ”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on believers being directed toward the endurance Christ showed which in turn produces endurance in them for him.




TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.09 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA